Holmes V M
Department of Psychology, University of Melbourne, Parkville, Victoria, Australia.
Cognition. 1995 Feb;54(2):169-207. doi: 10.1016/0010-0277(94)00635-x.
Functionalist theorists have proposed a number of decisions that a speaker has to make regarding the packaging of messages in response to the knowledge shared by the speaker and the listener in a discourse situation. The present study examined some procedures used by French and English speakers to implement message packaging during sentence formulation. The speech of French and English students talking informally about topics of interest to them was recorded, and hesitations were identified and located in the speech. According to the hesitation data, like English speakers, French speakers organised their thoughts into successive units having a variety of structural characterisations. Sentences, surface clauses, basic clauses and phrases were all found to be output units. In addition, French as well as English speakers output clauses containing new information more independently than clauses either containing presupposed information or satisfying an essential argument of the verb. French speakers also differed from English speakers in several ways. During articulation, phrases acted as more tightly integrated output units for French than for English speakers. French speakers also used different syntactic devices from English speakers for introducing and focussing on topics in the discourse. They did this by means other than the use of lexical subjects, such as left-detached topics and cleft sentences, supporting the hypothesis that spoken French has topic-comment structure, while English has subject-verb-object organisation. The crosslinguistic differences were argued to result largely from the distinct prosodic characteristics of the languages. The results were seen as providing new evidence for the similar and contrasting ways in which speakers of different languages respond to decisions about message packaging.
功能主义理论家提出了一些说话者必须做出的决定,这些决定涉及到在话语情境中根据说话者和听话者共享的知识来组织信息。本研究考察了法语和英语使用者在句子构建过程中用于实现信息组织的一些程序。记录了法语和英语学生围绕他们感兴趣的话题进行非正式交谈的话语,并识别出其中的犹豫之处及其在话语中的位置。根据犹豫数据,与英语使用者一样,法语使用者将他们的想法组织成具有各种结构特征的连续单元。句子、表层从句、基本从句和短语都被发现是输出单元。此外,与包含预设信息或满足动词基本论点的从句相比,法语和英语使用者输出包含新信息的从句更为独立。法语使用者与英语使用者在几个方面也存在差异。在发音过程中,短语对于法语使用者来说比对于英语使用者来说是更紧密整合的输出单元。法语使用者在话语中引入和聚焦话题时也使用了与英语使用者不同的句法手段。他们通过使用词汇主语以外的方式来做到这一点,比如左离位话题和分裂句,这支持了以下假设:说法语时具有话题—评论结构,而说英语时具有主语—动词—宾语结构。这些跨语言差异被认为主要是由这些语言不同的韵律特征造成的。这些结果被视为为不同语言的使用者在应对信息组织决策时的相似和不同方式提供了新的证据。