Thierry Guillaume, Wu Yan Jing
School of Psychology, University of Wales, Bangor, Gwynedd LL57 2AS, Wales, UK.
Neuroreport. 2004 Jul 19;15(10):1555-8. doi: 10.1097/01.wnr.0000134214.57469.c2.
The mechanism by which late bilinguals access the meaning of words presented in their second language (conceptual mediation or word association) is highly debated. Here we asked late Chinese-English bilinguals undergoing event-related potential (ERP) recordings to indicate whether pairs of English words were related or unrelated in meaning. Participants were unaware that half of the pairs concealed a repeated Chinese character when translated into Chinese. As expected, native English controls showed no sensitivity to this hidden factor. However, pairs of words unrelated in meaning and concealing form repetition through Chinese translation elicited longer reaction times, greater error rates, and larger N400 ERP shifts in Chinese participants. These findings demonstrate that Chinese participants unconsciously translate words into Chinese while reading English.
晚期双语者获取其第二语言中呈现的单词含义的机制(概念中介或单词联想)备受争议。在此,我们让接受事件相关电位(ERP)记录的晚期中英双语者指出英语单词对在语义上是否相关。参与者并未意识到,一半的单词对翻译成中文时隐藏着一个重复的汉字。不出所料,以英语为母语的对照组对这个隐藏因素不敏感。然而,语义不相关且通过中文翻译隐藏形式重复的单词对,在中文参与者中引发了更长的反应时间、更高的错误率以及更大的N400 ERP偏移。这些发现表明,中文参与者在阅读英语时会下意识地将单词翻译成中文。