Crespo León F, Gutiérrez Díez F, Rodríguez Ferri F, León Vizcaíno L, Cuello Gijón F, Gimeno E J, Zepeda Sein C, Sánchez Vizcaíno Rodríguez J M, Cerón Madrigal J J, Cantos Gómez P, Schudel A
Departamento de Ganadería y Acuicultura, Instituto Murciano de Investigación y Desarrollo Agrario y Alimentario, C/Mayor s/n, 30150 La Alberca, Murcia, Spain.
Rev Sci Tech. 2005 Dec;24(3):1095-104.
In order to carry out the translation into Spanish of the Manual of diagnostic tests and vaccines for terrestrial animals (mammals, birds and bees) ensuring full scientific and linguistic accuracy, its authors relied on coordination between three types of experts: linguistic, translational and veterinary. In this paper the planning, execution and quality control of such work, which was undertaken with the support and guarantee of the World Organisation for Animal Health (OIE), is reported. In the conclusions the authors describe what they view as necessary guidelines for the OIE to apply in the future regarding its linguistic policy. The working methodology reported in connection with the translation of the Terrestrial Manual into Spanish will be useful for the translation of the Terrestrial Manual or other texts into languages other than Spanish, whether or not they are among the official languages of the OIE.
为确保《陆生动物(哺乳动物、鸟类和蜜蜂)诊断检测与疫苗手册》的西班牙语译本在科学和语言方面完全准确,其作者依靠语言、翻译和兽医三类专家之间的协作。本文报告了这项在世界动物卫生组织(OIE)的支持与保障下开展的工作的规划、执行和质量控制情况。在结论部分,作者阐述了他们认为OIE未来在语言政策方面应遵循的必要准则。所报告的将《陆生手册》翻译成西班牙语的工作方法,对于将《陆生手册》或其他文本翻译成除西班牙语之外的其他语言(无论这些语言是否为OIE的官方语言)都将有所助益。