Dysart-Gale Deborah
Department of Communication, University of Pittsburgh, USA.
Health Commun. 2005;17(1):91-103. doi: 10.1207/s15327027hc1701_6.
A growing number of health institutions are employing medical interpreters, bilingual individuals who facilitate communication between health care providers and patients. Organizations working to establish the professional status of medical interpreting have articulated codes of ethics that prescribe a number of different roles for interpreters in their clinical work. Interviews obtained from 17 medical interpreters support the observation that the code of ethics, based primarily on a conduit model of interpreter communication, does not provide consistent guidance in clinical practice. I discuss the role of communication theory in developing improved models for interpreter practice.
越来越多的医疗机构正在聘用医学口译员,即那些能促进医护人员与患者之间交流的双语人士。致力于确立医学口译专业地位的组织已经明确了道德准则,这些准则规定了口译员在临床工作中的一些不同角色。对17名医学口译员的访谈支持了这样一种观点,即主要基于口译员沟通的管道模型的道德准则,在临床实践中并未提供一致的指导。我将讨论沟通理论在开发改进的口译实践模型中的作用。