Hunt Linda M, de Voogd Katherine B
Department of Anthropology, Michigan State University, East Lansing, MI 48824, USA.
J Gen Intern Med. 2007 May;22(5):598-605. doi: 10.1007/s11606-007-0136-1. Epub 2007 Mar 2.
To examine the informed consent process when trained language interpreters are unavailable.
Ensuring sufficient patient understanding for informed consent is especially challenging for patients with Limited English Proficiency (LEP). While US law requires provision of competent translation for LEP patients, such services are commonly unavailable.
Qualitative data was collected in 8 prenatal genetics clinics in Texas, including interviews and observations with 16 clinicians, and 30 Latina patients. Using content analysis techniques, we examined whether the basic criteria for informed consent (voluntariness, discussion of alternatives, adequate information, and competence) were evident for each of these patients, contrasting LEP patients with patients not needing an interpreter. We present case examples of difficulties related to each of these criteria, and compare informed consent scores for consultations requiring interpretation and those which did not.
We describe multiple communication problems related to the use of untrained interpreters, or reliance on clinicians' own limited Spanish. These LEP patients appear to be consistently disadvantaged in each of the criteria we examined, and informed consent scores were notably lower for consultations which occurred across a language barrier.
In the absence of adequate Spanish interpretation, it was uncertain whether these LEP patients were provided the quality and content of information needed to assure that they are genuinely informed. We offer some low-cost practice suggestions that might mitigate these problems, and improve the quality of language interpretation, which is essential to assuring informed choice in health care for LEP patients.
研究在没有受过培训的语言口译员时的知情同意过程。
对于英语水平有限(LEP)的患者而言,确保其对知情同意有足够理解尤其具有挑战性。虽然美国法律要求为LEP患者提供合格的翻译服务,但此类服务通常难以获得。
在得克萨斯州的8家产前遗传学诊所收集了定性数据,包括对16名临床医生和30名拉丁裔患者的访谈与观察。运用内容分析技术,我们考察了这些患者是否符合知情同意的基本标准(自愿性、替代方案讨论、充分信息以及行为能力),并将LEP患者与不需要口译员的患者进行对比。我们给出了与这些标准相关的困难案例,并比较了需要口译的会诊与不需要口译的会诊的知情同意评分。
我们描述了与使用未经培训的口译员或依赖临床医生自身有限的西班牙语相关的多种沟通问题。这些LEP患者在我们考察的各项标准中似乎始终处于劣势,并且跨语言障碍进行的会诊的知情同意评分明显更低。
在缺乏足够的西班牙语口译服务的情况下,不确定这些LEP患者是否获得了确保其真正知情所需的信息质量和内容。我们提供了一些低成本的实践建议,这些建议可能会缓解这些问题,并提高语言口译的质量,而这对于确保LEP患者在医疗保健中做出明智选择至关重要。