• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

双语情境下的语言输入考量:对语言习得的启示

Considering linguistic input in a bilingual situation: implications for acquisition.

作者信息

Jacobson Peggy F, Cairns Helen S

机构信息

St. John's University, Queens, NY, USA.

出版信息

Lang Speech Hear Serv Sch. 2008 Jul;39(3):352-64. doi: 10.1044/0161-1461(2008/033).

DOI:10.1044/0161-1461(2008/033)
PMID:18596292
Abstract

UNLABELLED

One aspect of linguistic input that may vary in bilingual speech communities is the use of overregularization (e.g., catched). In an earlier study, typically developing bilingual Spanish/English-speaking children were noted to use overregularizations in an elicited production task, accept these forms in a grammaticality judgment task, and reject standard irregular forms (e.g., caught) at surprising rates in favor of the overregularization (P. F. Jacobson, 2002).

PURPOSE

This study examined the extent to which bilingual adult speakers reported hearing and using overregularized forms.

METHOD

Thirty Spanish/English-speaking adults who worked in settings with bilingual children served as informants. The stimuli included 15 regular and 15 irregular verbs-each as a correct irregular form and as an overregularization (e.g., caught and catched) or as a correct regular form and as an irregularization (e.g., helped and holp). Employing a modified grammaticality judgment task, the informants were instructed to state whether they heard these forms produced by bilingual adults and whether or not they themselves ever used the forms.

RESULTS

Although monolingual English speakers overwhelmingly rejected hearing or using overregularizations, the bilingual adults responded differently. They acknowledged hearing the correct regular and irregular forms in 96% of the instances presented. However, they also reported hearing 62%, and using 20%, of the overregularizations. Discussion These results prompt speculation regarding possible variation in the nature of linguistic input in the bilingual community and address learnability issues in the acquisition of the English past tense by bilingual children. The challenges facing speech-language pathologists who work with children from bilingual communities are discussed.

摘要

未加标注

在双语语言社区中,语言输入的一个可能存在差异的方面是过度规则化的使用(例如,catched)。在早期的一项研究中,人们注意到,在以西班牙语/英语为母语的典型发育的双语儿童中,他们在诱发产出任务中会使用过度规则化形式,在语法性判断任务中会接受这些形式,并且以令人惊讶的比例拒绝标准的不规则形式(例如,caught),而支持过度规则化形式(P.F.雅各布森,2002年)。

目的

本研究考察了双语成年使用者报告听到和使用过度规则化形式的程度。

方法

30名在有双语儿童的环境中工作的西班牙语/英语双语成年人为被试。刺激材料包括15个规则动词和15个不规则动词——每个动词都有正确的不规则形式和过度规则化形式(例如,caught和catched),或者有正确的规则形式和不规则化形式(例如,helped和holp)。采用改良的语法性判断任务,要求被试说明他们是否听到双语成年人说出这些形式,以及他们自己是否使用过这些形式。

结果

虽然只说英语的单语者绝大多数拒绝听到或使用过度规则化形式,但双语成年人的反应却不同。他们承认在96%的呈现实例中听到了正确的规则形式和不规则形式。然而,他们也报告说听到了62%的过度规则化形式,并且使用过其中20%的形式。讨论这些结果引发了关于双语社区语言输入性质可能存在差异的猜测,并探讨了双语儿童习得英语过去时态的可学性问题。文中还讨论了与来自双语社区的儿童打交道的言语语言病理学家所面临的挑战。

相似文献

1
Considering linguistic input in a bilingual situation: implications for acquisition.双语情境下的语言输入考量:对语言习得的启示
Lang Speech Hear Serv Sch. 2008 Jul;39(3):352-64. doi: 10.1044/0161-1461(2008/033).
2
Overregularization in language acquisition.语言习得中的过度规则化。
Monogr Soc Res Child Dev. 1992;57(4):1-182.
3
Phonological acquisition in bilingual Spanish-English speaking children.双语西班牙语-英语儿童的语音习得。
J Speech Lang Hear Res. 2010 Feb;53(1):160-78. doi: 10.1044/1092-4388(2009/07-0064).
4
Bilingual children's acquisition of the past tense: a usage-based approach.双语儿童对过去时态的习得:一种基于用法的方法。
J Child Lang. 2011 Jun;38(3):554-78. doi: 10.1017/S0305000910000218. Epub 2010 Aug 26.
5
English speech sound development in preschool-aged children from bilingual English-Spanish environments.来自英语-西班牙语双语环境的学龄前儿童的英语语音发展。
Lang Speech Hear Serv Sch. 2008 Jul;39(3):314-28. doi: 10.1044/0161-1461(2008/030).
6
The acquisition of speech rhythm by bilingual spanish- and english-speaking 4- and 5-year-old children.说西班牙语和英语的4岁及5岁双语儿童对语音节奏的习得
J Speech Lang Hear Res. 2007 Aug;50(4):999-1014. doi: 10.1044/1092-4388(2007/070).
7
The first steps in word learning are easier when the shoes fit: comparing monolingual and bilingual infants.在单词学习的初始阶段,如果“鞋子合脚”,就会变得更加容易:比较单语和双语婴儿。
Dev Sci. 2010 Jan 1;13(1):229-43. doi: 10.1111/j.1467-7687.2009.00891.x.
8
Conceptual versus monolingual scoring: when does it make a difference?概念性评分与单语评分:何时会产生差异?
Lang Speech Hear Serv Sch. 2005 Jul;36(3):188-200.
9
English past tense use as a clinical marker in older bilingual children with language impairment.英语过去时在有语言障碍的年长双语儿童中用作临床指标。
Clin Linguist Phon. 2010 Feb;24(2):101-21. doi: 10.3109/02699200903437906.
10
The role of morphophonological regularity in young Spanish-speaking children's production of gendered noun phrases.形态音位规则在西班牙语儿童性别名词短语产生中的作用。
J Child Lang. 2012 Sep;39(4):753-76. doi: 10.1017/S0305000911000250. Epub 2011 Dec 19.

引用本文的文献

1
Changes in English Past Tense Use by Bilingual School-Age Children With and Without Developmental Language Disorder.有和没有发育性语言障碍的双语学龄儿童英语过去时使用情况的变化
J Speech Lang Hear Res. 2018 Oct 26;61(10):2532-2546. doi: 10.1044/2018_JSLHR-L-17-0044.
2
The Influence of Bilectalism and Non-standardization on the Perception of Native Grammatical Variants.双语现象和非标准化对本土语法变体认知的影响。
Front Psychol. 2017 Feb 20;8:205. doi: 10.3389/fpsyg.2017.00205. eCollection 2017.