• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

[《巴西版迪萨儿童特应性皮炎模块(ADM)》的翻译与文化调适]

[Translation and cultural adaptation of the brazilian version of Disabkids® Atopic Dermatits Module (ADM)].

作者信息

Deon Keila Cristiane, Dos Santos Danielle Maria de Souza Sério, Reis Roberta Alvarenga, Fegadolli Claudia, Bullinger Monika, Dos Santos Claudia Benedita

机构信息

Escola de Enfermagem de Ribeirão Preto, Universidade de São Paulo, Ribeirão Preto, SP, Brasil.

出版信息

Rev Esc Enferm USP. 2011 Apr;45(2):450-7. doi: 10.1590/s0080-62342011000200021.

DOI:10.1590/s0080-62342011000200021
PMID:21655797
Abstract

The objective of this study was to translate and make the cultural adaptation of the Brazilian version of the DISABKIDS® Atopic Dermatitis Module (ADM), an instrument used to measure the health-related quality of life of children and adolescents with atopic dermatitis. The instrument has 12 items answered using a Likert scale, with two versions: self and proxy. The study counted with a sample of 18 Brazilian children and adolescents with atopic dermatitis, of ages ranging between 8 and 18 years, and their respective parents or caregivers. The process involved the following steps of translation-back translation and semantic evaluation. The former revealed good acceptance of the translated version of the instrument, which participants considered having items of easy understanding. After completing the process of validation in the country, the instrument will become available to Brazilian researchers to measure health-related quality of life, as well as to compare results from Brazil to that of other cultures in which the instrument has already been validated.

摘要

本研究的目的是对用于测量特应性皮炎儿童和青少年健康相关生活质量的工具——巴西版《残疾儿童特应性皮炎模块》(ADM)进行翻译和文化调适。该工具包含12个使用李克特量表作答的项目,有自我和代理两个版本。本研究的样本包括18名年龄在8至18岁之间的患有特应性皮炎的巴西儿童和青少年及其各自的父母或照顾者。该过程包括翻译-回译和语义评估等步骤。前者显示该工具的翻译版本得到了良好的接受,参与者认为其项目易于理解。在该国完成验证过程后,该工具将可供巴西研究人员用于测量健康相关生活质量,以及将巴西的结果与该工具已在其中得到验证的其他文化的结果进行比较。

相似文献

1
[Translation and cultural adaptation of the brazilian version of Disabkids® Atopic Dermatits Module (ADM)].[《巴西版迪萨儿童特应性皮炎模块(ADM)》的翻译与文化调适]
Rev Esc Enferm USP. 2011 Apr;45(2):450-7. doi: 10.1590/s0080-62342011000200021.
2
Preliminary psycometric assessment of the Brazilian version of the DISABKIDS Atopic Dermatitis Module.巴西版 DISABKIDS 特应性皮炎模块的初步心理计量学评估。
Rev Saude Publica. 2011 Dec;45(6):1072-8. doi: 10.1590/s0034-89102011005000067. Epub 2011 Sep 2.
3
[Cultural adaptation and initial psychometric properties of the DISABKIDS ® - Cystic Fibrosis Module - Brazilian version].[《残疾儿童® - 囊性纤维化模块 - 巴西版》的文化适应性及初步心理测量学特性]
Rev Esc Enferm USP. 2013 Dec;47(6):1311-7. doi: 10.1590/S0080-623420130000600009.
4
Translation and Cultural Adaptation of the Multidimensional Scale of Perceived Social Support for Greece.希腊感知社会支持多维量表的翻译与文化调适
Health Psychol Res. 2015 Apr 13;3(1):1061. doi: 10.4081/hpr.2015.1061.
5
Cross-cultural adaptation and validation of the instrument Diabetes - 39 (D-39): brazilian version for type 2 diabetes mellitus patients - stage 1.工具“糖尿病-39(D-39)”的跨文化调适与验证:2型糖尿病患者巴西版——第一阶段
Rev Lat Am Enfermagem. 2009 Sep-Oct;17(5):708-15. doi: 10.1590/s0104-11692009000500018.
6
A new instrument for assessing quality of life in atopic dermatitis: international development of the Quality of Life Index for Atopic Dermatitis (QoLIAD).一种评估特应性皮炎患者生活质量的新工具:特应性皮炎生活质量指数(QoLIAD)的国际开发。
Br J Dermatol. 2004 Feb;150(2):274-83. doi: 10.1111/j.1365-2133.2004.05783.x.
7
Enhancing the cross-cultural adaptation and validation process: linguistic and psychometric testing of the Brazilian-Portuguese version of a self-report measure for dry eye.增强跨文化适应和验证过程:对一种自我报告干眼测量工具的巴西葡萄牙语版本进行语言和心理计量学测试。
J Clin Epidemiol. 2015 Apr;68(4):370-8. doi: 10.1016/j.jclinepi.2014.07.009. Epub 2014 Dec 17.
8
[Quality of life and oral health in children - Part II: Brazilian version of the Child Perceptions Questionnaire].[儿童的生活质量与口腔健康——第二部分:儿童认知问卷巴西版]
Cien Saude Colet. 2011 Jul;16(7):3267-76. doi: 10.1590/s1413-81232011000800026.
9
[Translation and content validation of the Childhood Trauma Questionnaire into Portuguese language].《儿童创伤问卷》翻译成葡萄牙语并进行内容验证
Rev Saude Publica. 2006 Apr;40(2):249-55. doi: 10.1590/s0034-89102006000200010. Epub 2006 Mar 29.
10
Translation and cultural adaptation of Peds QL TM ESRD to Portuguese.将儿童终末期肾病生活质量量表(Peds QL TM ESRD)翻译成葡萄牙语并进行文化调适。
J Bras Nefrol. 2011 Dec;33(4):448-56.

引用本文的文献

1
Attitudes Towards Suicide Questionnaire (ATTS): translation and adaptation to the Brazilian context.自杀态度问卷(ATTS):巴西语翻译及本地化改编
Rev Bras Enferm. 2025 Sep 5;78(4):e20240575. doi: 10.1590/0034-7167-2024-0575. eCollection 2025.
2
DISABKIDS® in Brazil: advances and future perspectives for the production of scientific knowledge.巴西的“残疾儿童”项目:科学知识产出的进展与未来展望
Rev Lat Am Enfermagem. 2020 Apr 17;28:e3257. doi: 10.1590/1518-8345.3003.3257. eCollection 2020.
3
Validity and reliability of the tuberculosis-related stigma scale version for Brazilian Portuguese.
巴西葡萄牙语版结核病相关耻辱感量表的效度和信度
BMC Infect Dis. 2017 Jul 21;17(1):510. doi: 10.1186/s12879-017-2615-2.
4
Adaptation and validation of the Diabetes Management Self-Efficacy Scale to Brazilian Portuguese.将糖尿病管理自我效能量表改编并验证为巴西葡萄牙语版本。
Rev Lat Am Enfermagem. 2017 May 22;25:e2861. doi: 10.1590/1518-8345.1543.2861.
5
Validity of the DISABKIDS®-Cystic Fibrosis Module for Brazilian children and adolescents.适用于巴西儿童和青少年的DISABKIDS®-囊性纤维化模块的有效性。
Rev Lat Am Enfermagem. 2014 Oct;22(5):819-25. doi: 10.1590/0104-1169.3450.2485.
6
Cultural adaptation to Brazil of the questionnaire Costs of caring for children with cancer.针对巴西文化对“照顾癌症患儿成本调查问卷”进行的文化调适。
Rev Lat Am Enfermagem. 2014 Jul-Aug;22(4):591-7. doi: 10.1590/0104-1169.3077.2456.