Queiroz Flávia Alline de, Pace Ana Emilia, Santos Claudia Benedita dos
Universidade de São Paulo, WHO Collaborating Centre for Nursing Research Development, Brazil.
Rev Lat Am Enfermagem. 2009 Sep-Oct;17(5):708-15. doi: 10.1590/s0104-11692009000500018.
The study aimed to accomplish a cross-cultural adaptation of the 'Diabetes - 39 - D-39' instrument for Brazil, to test the validity of the adapted version in a sample of type 2 diabetes mellitus patients and to describe the participants of the study, according to the scores obtained on the Likert-type scale. The instrument adaptation process followed several steps: instrument translation; achievement of the consensus in Portuguese; evaluation by an expert committee; back-translation; achievement of the consensus in English; comparison of the original and consensus versions in English; semantic analysis and pre-test of the Portuguese version. Results showed that the instrument items, in the first stage of cultural adaptation to Portuguese, presented high internal consistency levels.
该研究旨在对“糖尿病-39-D-39”工具进行巴西的跨文化改编,在2型糖尿病患者样本中测试改编版本的有效性,并根据李克特量表获得的分数描述研究参与者。工具改编过程遵循了几个步骤:工具翻译;达成葡萄牙语共识;由专家委员会评估;回译;达成英语共识;比较英语的原始版本和共识版本;语义分析和葡萄牙语版本的预测试。结果表明,在文化适应葡萄牙语的第一阶段,工具项目呈现出较高的内部一致性水平。