Human Cognition Lab, CIPsi, University of Minho, Braga, Portugal.
Behav Res Methods. 2012 Mar;44(1):256-69. doi: 10.3758/s13428-011-0131-7.
This study presents the adaptation of the Affective Norms for English Words (ANEW; Bradley & Lang, 1999a) for European Portuguese (EP). The EP adaptation of the ANEW was based on the affective ratings made by 958 college students who were EP native speakers. Subjects assessed about 60 words by considering the affective dimensions of valence, arousal, and dominance, using the Self-Assessment Manikin (SAM) in either a paper-and-pencil or a Web survey procedure. Results of the adaptation of the ANEW for EP are presented. Furthermore, the differences between EP, American (Bradley & Lang, 1999a), and Spanish (Redondo, Fraga, Padrón, & Comesaña, Behavior Research Methods, 39, 600-605, 2007) standardizations were explored. Results showed that the ANEW words were understood in a similar way by EP, American, and Spanish subjects, although some sex and cross-cultural differences were observed. The EP adaptation of the ANEW is shown to be a valid and useful tool that will allow researchers to control and/or manipulate the affective properties of stimuli, as well as to develop cross-linguistic studies. The normative values of EP adaptation of the ANEW can be downloaded at http://brm.psychonomic-journals.org/content/supplemental .
本研究介绍了情感词评价标准(ANEW;Bradley & Lang, 1999a)的欧洲葡萄牙语(EP)版本的改编。ANEW 的 EP 改编版基于 958 名母语为 EP 的大学生的情感评分,他们通过使用自我评估情绪量表(SAM)在纸质或网络调查中评估了大约 60 个单词,考虑了效价、唤醒和优势的情感维度。呈现了改编后的 ANEW 在 EP 中的结果。此外,还探讨了 EP、美国(Bradley & Lang, 1999a)和西班牙语(Redondo, Fraga, Padrón, & Comesaña, Behavior Research Methods, 39, 600-605, 2007)标准化之间的差异。结果表明,尽管观察到一些性别和跨文化差异,但 ANEW 单词被 EP、美国和西班牙的受试者以相似的方式理解。改编后的 ANEW 是一种有效的有用工具,它将允许研究人员控制和/或操纵刺激的情感属性,并开展跨语言研究。EP 改编版的 ANEW 的规范值可在以下网址下载:http://brm.psychonomic-journals.org/content/supplemental。