• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

汉英双语者中的快速自动翻译和形态分解。

Fast automatic translation and morphological decomposition in Chinese-English bilinguals.

机构信息

School of Psychology, University of Nottingham, University Park, Nottingham NG7 2RD, United Kingdom.

出版信息

Psychol Sci. 2011 Oct;22(10):1237-42. doi: 10.1177/0956797611421492. Epub 2011 Aug 31.

DOI:10.1177/0956797611421492
PMID:21881059
Abstract

In this study, we investigated automatic translation from English to Chinese and subsequent morphological decomposition of translated Chinese compounds. In two lexical decision tasks, Chinese-English bilinguals responded to English target words that were preceded by masked unrelated primes presented for 59 ms. Unbeknownst to participants, the Chinese translations of the words in each critical pair consisted of a fully opaque compound word (i.e., a compound with two constituent morphemes that were semantically unrelated to the compound) and a monomorphemic word that was either the first or the second morpheme of the compound. The data revealed that bilinguals responded faster to English word pairs whose Chinese translations repeated the first morpheme than to English word pairs whose Chinese translations did not repeat the first morpheme, but no effect of hidden second-morpheme repetition was found. This effect of hidden first-morpheme repetition suggests that participants translated English words to Chinese and decomposed the translated compounds into their constituent morphemes. Because the primes were presented for only 59 ms, translation and morphological decomposition must be fast and automatic.

摘要

在这项研究中,我们调查了从英文到中文的自动翻译以及随后的翻译中文复合词的形态分解。在两个词汇判断任务中,中国-英语双语者对用 59 毫秒呈现的掩蔽无关启动词引导的英语目标词做出反应。参与者不知道的是,每个关键对中词的中文翻译由一个完全不透明的复合词(即,由两个语义上与复合词无关的构成语素组成的复合词)和一个单语素词组成,该单语素词是复合词的第一个或第二个语素。数据显示,对于中文翻译重复第一个语素的英语单词对,双语者的反应比中文翻译不重复第一个语素的英语单词对更快,但没有发现隐藏的第二个语素重复的影响。这种隐藏的第一个语素重复的影响表明,参与者将英语单词翻译为中文,并将翻译后的复合词分解为其组成的语素。由于提示只呈现 59 毫秒,因此翻译和形态分解必须快速且自动。

相似文献

1
Fast automatic translation and morphological decomposition in Chinese-English bilinguals.汉英双语者中的快速自动翻译和形态分解。
Psychol Sci. 2011 Oct;22(10):1237-42. doi: 10.1177/0956797611421492. Epub 2011 Aug 31.
2
Sentence context modulates visual word recognition and translation in bilinguals.句子语境调节双语者的视觉单词识别与翻译。
Acta Psychol (Amst). 2008 Jul;128(3):431-51. doi: 10.1016/j.actpsy.2008.03.010. Epub 2008 May 16.
3
Morphosemantic activation of opaque Chinese words in sentence comprehension.句子理解中不透明汉语词汇的形态语义激活
PLoS One. 2020 Aug 12;15(8):e0236697. doi: 10.1371/journal.pone.0236697. eCollection 2020.
4
Script differences and masked translation priming: Evidence from Hindi-English bilinguals.脚本差异与隐蔽翻译启动:来自印地语-英语双语者的证据。
Q J Exp Psychol (Hove). 2018 Nov;71(11):2421-2438. doi: 10.1177/1747021817743241. Epub 2018 Jan 1.
5
Chinese-English bilinguals reading English hear Chinese.双语者读英语时能听到中文。
J Neurosci. 2010 Jun 2;30(22):7646-51. doi: 10.1523/JNEUROSCI.1602-10.2010.
6
Visual word recognition by bilinguals in a sentence context: evidence for nonselective lexical access.双语者在句子语境中的视觉单词识别:非选择性词汇通达的证据。
J Exp Psychol Learn Mem Cogn. 2007 Jul;33(4):663-79. doi: 10.1037/0278-7393.33.4.663.
7
Electrophysiological evidence for language interference in late bilinguals.晚期双语者语言干扰的电生理证据。
Neuroreport. 2004 Jul 19;15(10):1555-8. doi: 10.1097/01.wnr.0000134214.57469.c2.
8
Translation priming between the native language and a second language: new evidence from Dutch-French bilinguals.母语与第二语言之间的翻译启动:来自荷兰 - 法语双语者的新证据。
Exp Psychol. 2009;56(3):173-9. doi: 10.1027/1618-3169.56.3.173.
9
An ERP investigation of masked cross-script translation priming.ERP 研究掩蔽跨文字翻译启动效应。
Brain Res. 2010 Jul 16;1344:159-72. doi: 10.1016/j.brainres.2010.05.005. Epub 2010 May 15.
10
Markedness effects in Norwegian-English bilinguals: task-dependent use of language-specific letters and bigrams.挪威-英语双语者的标记性效应:特定语言字母和双字母组的任务依赖性使用
Q J Exp Psychol (Hove). 2012;65(11):2129-54. doi: 10.1080/17470218.2012.679946. Epub 2012 May 4.

引用本文的文献

1
Sand, Sandpaper, and Sandwiches: Evidence From a Masked Compound Priming Task in L1 and L2 Speakers of English.沙子、砂纸和三明治:来自英语母语者和二语者的一项掩蔽复合启动任务的证据。
J Cogn. 2024 Feb 28;7(1):30. doi: 10.5334/joc.350. eCollection 2024.
2
Can Translation Equivalents in L1 Activated by L2 Produce Homophonic Interference: An Eye Movement Study of Cross-Language Lexical Activation in Chinese English Learners.母语翻译等价词能否被第二语言激活,从而产生同形干扰?中国英语学习者跨语言词汇激活的眼动研究。
J Psycholinguist Res. 2023 Jun;52(3):743-761. doi: 10.1007/s10936-023-09936-5. Epub 2023 Jan 13.
3
Electrophysiological correlates of masked orthographic and phonological priming in Chinese-English bilinguals.
中文-英文双语者中掩蔽的拼字和语音启动的电生理学相关性。
Sci Rep. 2022 Oct 5;12(1):16648. doi: 10.1038/s41598-022-21072-z.
4
Lexico-semantic Activation of Translation Equivalents During the Attentional Blink.注意瞬脱期间翻译对等词的词汇-语义激活
J Psycholinguist Res. 2023 Feb;52(1):101-113. doi: 10.1007/s10936-021-09820-0. Epub 2021 Nov 9.
5
Cross-Language Influences in the Processing of Multiword Expressions: From a First Language to Second and Back.多词表达式加工中的跨语言影响:从母语到第二语言再回归母语
Front Psychol. 2021 Jun 24;12:666520. doi: 10.3389/fpsyg.2021.666520. eCollection 2021.
6
The Role of Orthotactics in Language Switching: An ERP Investigation Using Masked Language Priming.正字法在语言转换中的作用:一项使用掩蔽语言启动的事件相关电位研究。
Brain Sci. 2019 Dec 31;10(1):22. doi: 10.3390/brainsci10010022.
7
Covert Co-Activation of Bilinguals' Non-Target Language: Phonological Competition from Translations.双语者非目标语言的隐性共同激活:来自翻译的语音竞争
Linguist Approaches Biling. 2019 May;9(2):228-252. doi: 10.1075/lab.17022.sho. Epub 2017 Nov 6.
8
Processing of Translation-Ambiguous Words by Chinese-English Bilinguals in Sentence Context.汉英双语者在句子语境中对翻译歧义词的加工
J Psycholinguist Res. 2019 Oct;48(5):1133-1161. doi: 10.1007/s10936-019-09650-1.
9
Cultural Context as a Biasing Factor for Language Activation in Bilinguals.文化背景作为双语者语言激活的一个偏差因素。
Lang Cogn Neurosci. 2018;33(8):1032-1048. doi: 10.1080/23273798.2018.1446541. Epub 2018 Mar 5.
10
The impact of cognateness of word bases and suffixes on morpho-orthographic processing: A masked priming study with intermediate and high-proficiency Portuguese-English bilinguals.词干和词缀同源性对形态-正字法加工的影响:使用中级和高级水平的葡萄牙语-英语双语者进行的掩蔽启动研究。
PLoS One. 2018 Mar 12;13(3):e0193480. doi: 10.1371/journal.pone.0193480. eCollection 2018.