School of Health Sciences, University of Borås, Borås, Sweden.
J Clin Nurs. 2013 Jan;22(1-2):159-67. doi: 10.1111/j.1365-2702.2012.04312.x. Epub 2012 Nov 21.
To describe the experiences of home care providers and social workers in communication, via in-person interpreters, with patients who do not share a common language, and to offer suggestions for practice based on this description.
The use of interpreters is essential for successful communication to provide equal access to health care for patients not sharing a common language with care providers. Successful bilingual communication is probably even more complex within the home care services with its focus on medical treatment, care and daily support in relation to the more exclusive focus on medical treatment within hospital care.
An explorative, qualitative, descriptive study.
Data were collected in seven focus group interviews. A total of 27 persons, working as registered nurses, assistant nurses and social workers in municipal home care, participated. The analysis was inspired by inductive content analysis.
The results express a traditional view on interpretation where the in-person interpreter is supposed to act to a greater or lesser extent as an objective and neutral conduit or communicator of what is said. The interpreter is also expected to observe when medical terms and other concepts need to be explained, which thus exceeds the basic role as a communicator of what was said.
This study emphasises the need to view the interpreter as an active and explicit party in a three-way communication.
Viewing the interpreter as an active and explicit party in a three-way communication and as an essential part of the care team might reduce the possible threat to patient confidentiality, and could contribute to solve the problem of interpreting the patient's non-verbal signs.
描述家庭护理提供者和社会工作者通过现场口译员与语言不通的患者进行沟通的经验,并根据这一描述提出实践建议。
口译员的使用对于成功沟通至关重要,这可以为语言不通的患者提供平等获得医疗保健的机会。在家庭护理服务中,成功的双语沟通可能更加复杂,因为其重点是医疗、护理和日常生活支持,而医院护理则更侧重于医疗。
探索性、定性、描述性研究。
通过七次焦点小组访谈收集数据。共有 27 名注册护士、助理护士和社会工作者参与了市家庭护理工作。分析受到了归纳内容分析的启发。
研究结果表达了对口译的传统观点,即现场口译员应该在一定程度上充当客观、中立的渠道或沟通者,传达所说的话。口译员还需要观察何时需要解释医学术语和其他概念,这超出了传达所说内容的基本角色。
本研究强调需要将口译员视为三方沟通中的积极和明确的一方。
将口译员视为三方沟通中的积极和明确的一方,以及护理团队的重要组成部分,可能会降低对患者保密性的威胁,并有助于解决解释患者非言语信号的问题。