• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

口译员:电话口译、现场口译和双语服务提供者。

Interpreters: telephonic, in-person interpretation and bilingual providers.

机构信息

MBA, University of Colorado School of Medicine, Section of Pediatric Emergency Medicine, 13123 E 16th Ave, B251, Aurora CO 80045, USA.

出版信息

Pediatrics. 2010 Mar;125(3):e631-8. doi: 10.1542/peds.2009-0769. Epub 2010 Feb 22.

DOI:10.1542/peds.2009-0769
PMID:20176670
Abstract

CONTEXT

Language barriers affect health care interactions. Large, randomized studies of the relative efficacy of interpreter modalities have not been conducted.

OBJECTIVE

To compare the efficacy of telephonic and in-person medical interpretation to visits with verified bilingual physicians.

METHODS

This was a prospective, randomized trial. The setting was an urban pediatric emergency department at which approximately 20% of visits are by families with limited English proficiency. The participants were families who responded affirmatively when asked at triage if they would prefer to communicate in Spanish. Randomization of each visit was to (1) remote telephonic interpretation via a double handset in the examination room, (2) an in-person emergency department-dedicated medical interpreter, or (3) a verified bilingual physician. Interviews were conducted after each visit. The primary outcome was a blinded determination of concordance between the caregivers' description of their child's diagnosis with the physician's stated discharge diagnosis. Secondary outcomes were qualitative measures of effectiveness of communication and satisfaction. Verified bilingual providers were the gold standard for noninferiority comparisons.

RESULTS

A total of 1201 families were enrolled: 407 were randomly assigned to telephonic interpretation and 377 to in-person interpretation, and 417 were interviewed by a bilingual physician. Concordance between the diagnosis in the medical record and diagnosis reported by the family was not different between the 3 groups (telephonic: 95.1%; in-person: 95.5%; bilingual: 95.4%). The in-person-interpreter cohort scored the quality and satisfaction with their visit worse than both the bilingual and telephonic cohorts (P < .001). Those in the bilingual-provider cohort were less satisfied with their language service than those in the in-person and telephonic cohorts (P < .001). Using the bilingual provider as a gold standard, noninferiority was demonstrated for both interpreter modalities (telephonic and in-person) for quality and satisfaction of the visit.

CONCLUSIONS

Both telephonic and in-person interpretation resulted in similar concordance in understanding of discharge diagnosis compared with bilingual providers. In general, noninferiority was also seen on qualitative measures, although there was a trend favoring telephonic over in-person interpretation.

摘要

背景

语言障碍会影响医疗保健互动。尚未进行过关于口译模式相对效果的大型随机研究。

目的

比较电话口译和现场医学口译与经证实的双语医生就诊的效果。

方法

这是一项前瞻性、随机试验。该研究地点是一家城市儿科急诊室,约有 20%的就诊者是英语水平有限的家庭。参与者是在分诊时回答愿意用西班牙语交流的家庭。每次就诊的随机分配为:(1)在检查室使用双听筒进行远程电话口译,(2)现场配备一名急诊部专用医学口译员,或(3)由经证实的双语医生就诊。每次就诊后进行访谈。主要结局是盲法确定护理人员对患儿诊断的描述与医生出院诊断之间的一致性。次要结局是沟通效果和满意度的定性测量。经证实的双语医生是进行非劣效性比较的金标准。

结果

共纳入 1201 个家庭:407 个家庭被随机分配至电话口译组,377 个家庭被分配至现场口译组,417 个家庭由双语医生就诊。病历中的诊断与家庭报告的诊断之间的一致性在 3 组之间没有差异(电话口译组:95.1%;现场口译组:95.5%;双语医生组:95.4%)。现场口译组对就诊质量和满意度的评分低于双语和电话口译组(P <.001)。双语组对语言服务的满意度低于现场口译组和电话口译组(P <.001)。使用双语医生作为金标准,证明了电话口译和现场口译这两种口译模式在就诊质量和满意度方面都具有非劣效性。

结论

与双语医生相比,电话口译和现场口译在理解出院诊断方面都具有相似的一致性。一般来说,虽然电话口译优于现场口译的趋势,但在定性测量上也看到了非劣效性。

相似文献

1
Interpreters: telephonic, in-person interpretation and bilingual providers.口译员:电话口译、现场口译和双语服务提供者。
Pediatrics. 2010 Mar;125(3):e631-8. doi: 10.1542/peds.2009-0769. Epub 2010 Feb 22.
2
The interpreter as cultural educator of residents: improving communication for Latino parents.口译员作为住院医师的文化教育者:改善与拉丁裔父母的沟通
Arch Pediatr Adolesc Med. 2006 Nov;160(11):1145-50. doi: 10.1001/archpedi.160.11.1145.
3
Language barriers to prescriptions for patients with limited English proficiency: a survey of pharmacies.英语水平有限患者的处方语言障碍:一项针对药房的调查
Pediatrics. 2007 Aug;120(2):e225-35. doi: 10.1542/peds.2006-3151.
4
Satisfaction with telephonic interpreters in pediatric care.对儿科护理中电话口译员的满意度。
J Natl Med Assoc. 2008 Apr;100(4):429-34. doi: 10.1016/s0027-9684(15)31277-3.
5
Impact of professional interpreters on outcomes for hospitalized children from migrant and refugee families with limited English proficiency: a systematic review.专业口译员对英语水平有限的移民和难民家庭住院儿童治疗结果的影响:一项系统综述
JBI Evid Synth. 2020 Jul;18(7):1360-1388. doi: 10.11124/JBISRIR-D-19-00300.
6
Comparison of throughput times for limited English proficiency patient visits in the emergency department between different interpreter modalities.比较不同口译模式下急诊科有限英语水平患者就诊的吞吐量时间。
J Immigr Minor Health. 2012 Aug;14(4):602-7. doi: 10.1007/s10903-011-9532-z.
7
Effect of Telephone vs Video Interpretation on Parent Comprehension, Communication, and Utilization in the Pediatric Emergency Department: A Randomized Clinical Trial.电话口译与视频口译对儿科急诊科家长理解、沟通及利用率的影响:一项随机临床试验
JAMA Pediatr. 2015 Dec;169(12):1117-25. doi: 10.1001/jamapediatrics.2015.2630.
8
Pediatricians' use of language services for families with limited English proficiency.儿科医生为英语水平有限的家庭提供语言服务的情况。
Pediatrics. 2007 Apr;119(4):e920-7. doi: 10.1542/peds.2006-1508. Epub 2007 Mar 19.
9
Fathers and the well-child visit.父亲与健康儿童检查
Pediatrics. 2006 Apr;117(4):e637-45. doi: 10.1542/peds.2005-1612.
10
Interpretation Modalities Used on Family-Centered Rounds: Perspectives of Spanish-Speaking Families.以家庭为中心的查房中使用的解读方式:讲西班牙语家庭的观点。
Hosp Pediatr. 2017 Aug;7(8):492-498. doi: 10.1542/hpeds.2016-0209. Epub 2017 Jul 13.

引用本文的文献

1
Harnessing health information technology to promote equitable care for patients with limited English proficiency and complex care needs.利用健康信息技术促进为英语水平有限和医疗需求复杂的患者提供公平的护理。
Trials. 2024 Jul 4;25(1):450. doi: 10.1186/s13063-024-08254-y.
2
Access to appropriate interpretation is essential for the health of children.获得适当的口译服务对儿童的健康至关重要。
Paediatr Child Health. 2024 Feb 6;29(1):43-49. doi: 10.1093/pch/pxad054. eCollection 2024 Feb.
3
L'accès à des services d'interprétation appropriés, essentiel pour la santé des enfants.
获得适当的口译服务对儿童健康至关重要。
Paediatr Child Health. 2024 Feb 6;29(1):43-49. doi: 10.1093/pch/pxad053. eCollection 2024 Feb.
4
Experiences with remote interpreting tools in primary care settings: a qualitative evaluation of the implementation and usage of remote interpreting tools during a feasibility trial in Germany.在初级保健环境中使用远程口译工具的经验:对德国可行性试验中远程口译工具的实施和使用进行定性评估。
BMJ Open. 2023 Nov 14;13(11):e073620. doi: 10.1136/bmjopen-2023-073620.
5
Professional Interpreter Services and the Impact on Hospital Care Outcomes: An Integrative Review of Literature.专业口译服务及其对医院护理结果的影响:文献综述
Int J Environ Res Public Health. 2023 Mar 15;20(6):5165. doi: 10.3390/ijerph20065165.
6
Perspectives of Healthcare Providers towards Remote Medical Interpreting Services in Japan.日本医疗服务提供者对远程医疗口译服务的看法。
Healthcare (Basel). 2022 Dec 30;11(1):112. doi: 10.3390/healthcare11010112.
7
Challenges and the potential of promoting remote medical interpreting during COVID-19.新冠疫情期间推广远程医学口译的挑战与潜力
Glob Health Med. 2022 Dec 31;4(6):341-346. doi: 10.35772/ghm.2022.01056.
8
Remote interpreting in primary care settings: a feasibility trial in Germany.基层医疗环境中的远程口译:德国的一项可行性试验。
BMC Health Serv Res. 2022 Jan 24;22(1):99. doi: 10.1186/s12913-021-07372-6.
9
Overcoming the language barrier: a novel curriculum for training medical students as volunteer medical interpreters.克服语言障碍:培训医学生成为志愿医学口译员的新课程。
BMC Med Educ. 2022 Jan 10;22(1):27. doi: 10.1186/s12909-021-03081-0.
10
Pharmacists' experiences serving culturally and linguistically diverse patients in the Australian community pharmacy setting.药剂师在澳大利亚社区药房环境中为文化和语言多样化的患者提供服务的经验。
Int J Clin Pharm. 2021 Dec;43(6):1563-1573. doi: 10.1007/s11096-021-01284-5. Epub 2021 Jun 2.