Management Division, Columbia Business School, New York, NY 10027, USA.
Proc Natl Acad Sci U S A. 2013 Jul 9;110(28):11272-7. doi: 10.1073/pnas.1304435110. Epub 2013 Jun 17.
For bicultural individuals, visual cues of a setting's cultural expectations can activate associated representations, switching the frames that guide their judgments. Research suggests that cultural cues may affect judgments through automatic priming, but has yet to investigate consequences for linguistic performance. The present studies investigate the proposal that heritage-culture cues hinder immigrants' second-language processing by priming first-language structures. For Chinese immigrants in the United States, speaking to a Chinese (vs. Caucasian) face reduced their English fluency, but at the same time increased their social comfort, effects that did not occur for a comparison group of European Americans (study 1). Similarly, exposure to iconic symbols of Chinese (vs. American) culture hindered Chinese immigrants' English fluency, when speaking about both culture-laden and culture-neutral topics (study 2). Finally, in both recognition (study 3) and naming tasks (study 4), Chinese icon priming increased accessibility of anomalous literal translations, indicating the intrusion of Chinese lexical structures into English processing. We discuss conceptual implications for the automaticity and adaptiveness of cultural priming and practical implications for immigrant acculturation and second-language learning.
对于具有双文化背景的个体来说,环境文化期望的视觉线索可以激活相关的表现,从而切换引导他们判断的框架。研究表明,文化线索可能通过自动启动来影响判断,但尚未研究其对语言表现的影响。本研究探讨了这样一种假设,即传承文化的线索通过启动第一语言结构来阻碍移民的第二语言处理。对于留在美国的华人移民来说,与华人(而非白种人)面孔交谈会降低他们的英语流利程度,但同时会增加他们的社交舒适度,而对于一组欧洲裔美国人的对照组来说,这种情况并没有发生(研究 1)。同样,对于承载文化和非文化话题的内容,接触中国(而非美国)文化的标志性符号会阻碍中国移民的英语流利程度(研究 2)。最后,在识别(研究 3)和命名任务(研究 4)中,中文图符启动增加了异常直译的可及性,表明中文词汇结构侵入了英语处理过程。我们讨论了文化启动的自动性和适应性的概念意义,以及对移民同化和第二语言学习的实际意义。