a School of Health Sciences , University of South Australia , Adelaide , Australia.
Ethn Health. 2013;18(6):610-25. doi: 10.1080/13557858.2013.828830. Epub 2013 Aug 25.
To explore the process of decision-making of older people with limited English proficiency (LEP) about using a professional interpreter during their health care after stroke.
A constructivist grounded theory approach was used. Up to two in-depth interviews were conducted with 13 older people with LEP from seven different language groups, and one older person who preferred to speak English, who had recently received health care after an acute stroke. Professional interpreters assisted with 19 of the 24 study interviews. Data were analysed and theoretical processes developed using a constant comparative method.
Professional interpreters were not a strong presence in the health care experience after stroke for participants. The use of professional interpreters was a complex decision for participants, influenced by their perception of the language and health care expertise of themselves and others, their perceived position to make the decision and whom they trusted. Getting by in English allowed participants to follow rules-based talk of health professionals, but did not enable them to understand detailed information or explanation, or to engage in the management of their condition in a meaningful way.
Health professionals have an opportunity and a mandate to demonstrate leadership in the interpreter decision by providing knowledge, opportunity and encouragement for people with LEP, to use an interpreter to engage in, and understand, their health care after stroke. Health professionals may need to advise when interpretation is needed for health care situations, when communication difficulties may not be anticipated by the person with LEP.
探索有限英语水平(LEP)的老年人在中风后寻求医疗保健时使用专业口译员的决策过程。
采用建构主义扎根理论方法。从七个不同语言群体中招募了 13 名 LEP 老年人,以及一名更喜欢讲英语的老年人,他们最近在急性中风后接受了医疗保健。24 次研究访谈中有 19 次由专业口译员协助。使用恒比比较法分析数据并开发理论过程。
对于参与者来说,专业口译员在中风后医疗保健体验中并不是一个强有力的存在。对于参与者来说,使用专业口译员是一个复杂的决定,受到他们对自己和他人的语言和医疗保健专业知识的看法、他们对做出决定的看法以及他们信任的人的影响。用英语勉强应付可以让参与者遵循健康专业人员的规则性谈话,但不能使他们理解详细信息或解释,也不能以有意义的方式参与他们的病情管理。
健康专业人员有机会并授权在口译员决策方面发挥领导作用,为 LEP 患者提供知识、机会和鼓励,以使用口译员参与并理解他们中风后的医疗保健。健康专业人员可能需要在需要口译员的医疗保健情况下提供建议,以及在 LEP 人员可能无法预料的沟通困难情况下提供建议。