Suppr超能文献

德语和英语中句法歧义韵律线索的跨语言差异。

Cross-linguistic differences in prosodic cues to syntactic disambiguation in German and English.

作者信息

O'Brien Mary Grantham, Jackson Carrie N, Gardner Christine E

机构信息

University of Calgary.

Pennsylvania State University.

出版信息

Appl Psycholinguist. 2014 Jan 1;35(1):27-70. doi: 10.1017/S0142716412000252.

Abstract

This study examined whether late-learning English-German L2 learners and late-learning German-English L2 learners use prosodic cues to disambiguate temporarily ambiguous L1 and L2 sentences during speech production. Experiments 1a and 1b showed that English-German L2 learners and German-English L2 learners used a pitch rise and pitch accent to disambiguate prepositional phrase-attachment sentences in German. However, the same participants, as well as monolingual English speakers, only used pitch accent to disambiguate similar English sentences. Taken together, these results indicate the L2 learners used prosody to disambiguate sentences in both of their languages and did not fully transfer cues to disambiguation from their L1 to their L2. The results have implications for the acquisition of L2 prosody and the interaction between prosody and meaning in L2 production.

摘要

本研究考察了后期学习英德双语的二语学习者和后期学习德英双语的二语学习者在言语产出过程中是否会使用韵律线索来消除一、二语中暂时存在歧义的句子的歧义。实验1a和1b表明,英德双语二语学习者和德英双语二语学习者使用音高上升和音高重音来消除德语中介词短语附着句的歧义。然而,同样的参与者以及以英语为母语的单语者,仅使用音高重音来消除类似英语句子的歧义。综合来看,这些结果表明二语学习者使用韵律来消除两种语言中句子的歧义,并且没有完全将消除歧义的线索从一语转移到二语。这些结果对二语韵律习得以及二语产出中韵律与意义的相互作用具有启示意义。

相似文献

本文引用的文献

9
Phonetics and phonology of thematic contrast in German.德语中主题对比的语音学和音系学
Lang Speech. 2006;49(Pt 4):451-93. doi: 10.1177/00238309060490040201.
10

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验