Gollan Tamar H, Ferreira Victor S, Cera Cynthia, Flett Susanna
University of California, San Diego.
University College, London.
Lang Cogn Process. 2014 Jan 1;29(3):278-288. doi: 10.1080/01690965.2012.762457.
Bilinguals experience more tip-of-the-tongue (TOT) states than monolinguals, but it is not known if this is caused in part by access of representations from both of bilinguals' languages, or . In two translation priming experiments, bilinguals were given three Spanish primes and produced either semantically (Experiment 1) or phonologically related Spanish words (Experiment 2) to each. They then named a picture in English. On critical trials, one of the primes was the Spanish translation of the English picture name. Translation primes significantly increased TOTs regardless of task, and also speeded correct retrievals but only with the semantic task. In both experiments translation-primed TOTs were significantly more likely to resolve spontaneously. These results illustrate an effect of non-dominant language activation on dominant-language retrieval, as well as imply that TOTs can arise during (not after) lexical retrieval, at a level of processing where translation equivalent lexical representations normally interact (possibly competing for selection, or mutually activating each other, or both depending on the locus of retrieval failure).
双语者比单语者经历更多舌尖现象(TOT),但尚不清楚这是否部分是由于双语者两种语言的表征都可被提取所致。在两项翻译启动实验中,给双语者三个西班牙语启动词,然后让他们针对每个启动词生成语义相关(实验1)或语音相关的(实验2)西班牙语单词。接着他们用英语为一幅图片命名。在关键试验中,其中一个启动词是英语图片名称的西班牙语翻译。无论任务如何,翻译启动词都显著增加了舌尖现象的出现频率,并且在语义任务中还加快了正确提取的速度。在两个实验中,由翻译启动的舌尖现象都更有可能自发解决。这些结果说明了非优势语言激活对优势语言提取的影响,同时也意味着舌尖现象可能出现在词汇提取过程中(而非之后),即在翻译对等的词汇表征通常相互作用的加工水平上(可能是竞争选择,或者相互激活,或者两者都取决于提取失败的位置)。