Suppr超能文献

《鼻窦和鼻腔生活质量调查问卷(SN-5)》的跨文化适应及巴西葡萄牙语版的验证

Cross-cultural adaptation and validation of the Sinus and Nasal Quality of Life Survey (SN-5) into Brazilian Portuguese.

作者信息

Uchoa Priscila Regina Candido Espinola, Bezerra Thiago Freire Pinto, Lima Élcio Duarte, Fornazieri Marco Aurélio, Pinna Fabio de Rezende, Sperandio Fabiana de Araújo, Voegels Richard Louis

机构信息

Instituto de Medicina Integral Professor Fernando Figueira (IMIP), Recife, PE, Brazil.

Instituto de Medicina Integral Professor Fernando Figueira (IMIP), Departamento de Otorrinolaringologia, Recife, PE, Brazil; Universidade de São Paulo (USP), Faculdade de Medicina, São Paulo, SP, Brazil.

出版信息

Braz J Otorhinolaryngol. 2016 Nov-Dec;82(6):636-642. doi: 10.1016/j.bjorl.2015.11.013. Epub 2016 Feb 13.

Abstract

INTRODUCTION

The concept of quality of life is subjective and variable definition, which depends on the individual's perception of their state of health. Quality of life questionnaires are instruments designed to measure quality of life, but most are developed in a language other than Portuguese. Questionnaires can identify the most important symptoms, focus on consultation, and assist in defining the goals of treatment. Some of these have been validated for the Portuguese language, but none in children.

OBJECTIVE

To validate the translation with cross-cultural adaptation and validation of the Sinus and Nasal Quality of Life Survey (SN-5) into Portuguese.

METHODS

Prospective study of children aged 2-12 years with sinonasal symptoms of over 30 days. The study comprised two stages: (I) translation and cross-cultural adaptation of the SN-5 into Portuguese (SN-5p); and (II) validation of the SN5-p. Statistical analysis was performed to assess internal consistency, test-retest reliability, and sensitivity, as well as construct and discriminant validity and standardization.

RESULTS

The SN-5 was translated and adapted into Portuguese (SN-5p) and the author of the original version approved the process. Validation was carried out by administration of the SN-5p to 51 pediatric patients with sinonasal complaints (mean age, 5.8±2.5 years; range, 2-12 years). The questionnaire exhibited adequate construct validity (0.62, p<0.01), internal consistency (Cronbach's alpha=0.73), and discriminant validity (p<0.01), as well as good test-retest reproducibility (Goodman-Kruskal gamma=0.957, p<0.001), good correlation with a visual analog scale (r=0.62, p<0.01), and sensitivity to change.

CONCLUSION

This study reports the successful translation and cross-cultural adaptation of the SN-5 instrument into Brazilian Portuguese. The translated version exhibited adequate psychometric properties for assessment of disease-specific quality of life in pediatric patients with sinonasal complaints.

摘要

引言

生活质量的概念是主观且定义多变的,这取决于个体对自身健康状况的感知。生活质量问卷是用于测量生活质量的工具,但大多数问卷是用葡萄牙语以外的语言编制的。问卷能够识别最重要的症状,聚焦于问诊,并有助于确定治疗目标。其中一些问卷已在葡萄牙语中得到验证,但在儿童群体中尚无此类问卷。

目的

对《鼻窦和鼻腔生活质量调查问卷》(SN-5)进行跨文化调适并验证其葡萄牙语翻译版本。

方法

对2至12岁有超过30天鼻窦症状的儿童进行前瞻性研究。该研究包括两个阶段:(I)将SN-5翻译成葡萄牙语并进行跨文化调适(SN-5p);(II)对SN-5p进行验证。进行统计分析以评估内部一致性、重测信度、敏感性以及结构效度、区分效度和标准化。

结果

SN-5已被翻译成葡萄牙语(SN-5p),且原始版本的作者认可了该过程。通过向51名有鼻窦问题的儿科患者发放SN-5p进行验证(平均年龄5.8±2.5岁;范围2至12岁)。该问卷显示出足够的结构效度(0.62,p<0.01)、内部一致性(克朗巴哈系数=0.73)和区分效度(p<0.01),以及良好的重测可重复性(古德曼-克鲁斯卡尔系数=0.957,p<0.001)、与视觉模拟量表的良好相关性(r=0.62,p<0.01)和对变化的敏感性。

结论

本研究报告了将SN-5工具成功翻译成巴西葡萄牙语并进行跨文化调适。翻译后的版本在评估有鼻窦问题的儿科患者特定疾病生活质量方面表现出足够的心理测量学特性。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/4dad/9444726/618f231396b2/gr1.jpg

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验