• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

应对与恢复力增强计划(CARE):一项针对癌症护理口译员的试点研究。

Coping and resiliency enhancement program (CARE): a pilot study for interpreters in cancer care.

作者信息

Park Elyse R, Mutchler Jan E, Perez Giselle, Goldman Roberta E, Niles Halsey, Haime Vivian, Tree-McGrath Cheyenne Fox, Yang Mai See, Woolridge Daniel, Suarez July, Donelan Karen, Pirl William F

机构信息

Benson-Henry Institute for Mind Body Medicine, Massachusetts General Hospital, Boston, MA, USA.

MGH Mongan Institute for Health Policy, Massachusetts General Hospital/Harvard Medical School, USA.

出版信息

Psychooncology. 2017 Aug;26(8):1181-1190. doi: 10.1002/pon.4137. Epub 2016 May 16.

DOI:10.1002/pon.4137
PMID:27196822
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC5495620/
Abstract

OBJECTIVE

There is a growing demand for interpreters in the cancer setting. Interpreters, the link to quality care for limited English proficiency patients, face many psychosocial stressors in their work. This project assessed interpreters' experiences of stress and piloted a resiliency program to help interpreters cope with stressors.

METHODS

From 2013 to 2014, we pilot tested a targeted resiliency program with interpreters from three Boston-based hospitals. In Phase 1, we conducted five focus groups (n = 31) to identify interpreters' psychosocial needs. In Phase 2, we developed and tested a 4-h group program with 29 interpreters (response rate = 90%; 69% female, 54% Hispanic, 85% born outside of the U.S.).

RESULTS

Phase 1. Stressors were patient-based (seeing young patients decline), interactions with medical team (unsure of role), and systems-based (appointment unpredictability). Phase 2. At baseline interpreters reported low abilities to cope with stress (measured by the Measure of Current Status (MOCS-A)). At 4-week follow-up we found improvements in job satisfaction (p = .02; Cohen's d = .41) and declines in sick days (p = .08; Cohen's d = .38). Stress reactivity (MOCS-A) improved; specifically participants reported feeling more assertive about their needs (p = .10; Cohen's d = .30) and more able to relax at will (p = .10; Cohen's d = .35)-important mechanisms to lower distress.

CONCLUSIONS

We piloted a resiliency program for medical interpreters in cancer care. We found that interpreters experience distress and have low coping skills. This program resulted in improved work factors and stress reactivity. Future research should include further implementation and testing in a larger, randomized trial.Copyright © 2016 John Wiley & Sons, Ltd.

摘要

目的

癌症领域对口译员的需求日益增长。口译员是英语水平有限患者获得优质护理的纽带,他们在工作中面临许多心理社会压力源。本项目评估了口译员的压力体验,并试点了一项复原力计划以帮助口译员应对压力源。

方法

2013年至2014年,我们对来自波士顿三家医院的口译员进行了一项有针对性的复原力计划试点测试。在第一阶段,我们开展了五个焦点小组(n = 31)以确定口译员的心理社会需求。在第二阶段,我们为29名口译员开发并测试了一个4小时的小组计划(回复率 = 90%;6�%为女性,54%为西班牙裔,85%在美国境外出生)。

结果

第一阶段。压力源基于患者(看到年轻患者病情恶化)、与医疗团队的互动(角色不明确)以及基于系统的因素(预约不可预测性)。第二阶段。在基线时,口译员报告应对压力的能力较低(通过当前状态量表(MOCS - A)测量)。在4周随访时,我们发现工作满意度有所提高(p = .02;科恩d值 = .41),病假天数有所减少(p = .08;科恩d值 = .38)。压力反应性(MOCS - A)有所改善;具体而言,参与者报告对自身需求更有主见(p = .10;科恩d值 = .30),更能够随意放松(p = .10;科恩d值 = .35)——这是降低痛苦的重要机制。

结论

我们为癌症护理中的医学口译员试点了一项复原力计划。我们发现口译员会经历痛苦且应对技能较低。该计划带来了工作因素和压力反应性的改善。未来的研究应包括在更大规模的随机试验中进一步实施和测试。版权所有© 2016约翰威立父子有限公司。

相似文献

1
Coping and resiliency enhancement program (CARE): a pilot study for interpreters in cancer care.应对与恢复力增强计划(CARE):一项针对癌症护理口译员的试点研究。
Psychooncology. 2017 Aug;26(8):1181-1190. doi: 10.1002/pon.4137. Epub 2016 May 16.
2
Short report: sticks and stones may break my bones, but words can also hurt me: understanding language interpreters' perceptions of stress/growth and needs in a pediatric medical setting.简短报告:棍棒和石头可能会打断我的骨头,但言语也能伤害我:了解儿科医疗环境中语言翻译员对压力/成长和需求的看法。
Psychol Health Med. 2021 Oct;26(9):1163-1171. doi: 10.1080/13548506.2020.1788104. Epub 2020 Jun 30.
3
Medical interpreters as tools: dangers and challenges in the utilitarian approach to interpreters' roles and functions.医学口译员作为工具:实用主义对口译员角色和功能的危险和挑战。
Patient Educ Couns. 2012 Oct;89(1):158-62. doi: 10.1016/j.pec.2012.07.001. Epub 2012 Jul 31.
4
Effects of language concordance and interpreter use on therapeutic alliance in Spanish-speaking integrated behavioral health care patients.语言一致性和使用口译员对西班牙语综合行为健康护理患者治疗联盟的影响。
Psychol Serv. 2016 Feb;13(1):49-59. doi: 10.1037/ser0000051. Epub 2015 Sep 7.
5
"The talking bit of medicine, that's the most important bit": doctors and Aboriginal interpreters collaborate to transform culturally competent hospital care.“医学中的交流部分是最重要的部分”:医生和土著译员合作,改变文化上能胜任的医院护理。
Int J Equity Health. 2021 Jul 23;20(1):170. doi: 10.1186/s12939-021-01507-1.
6
Reasons for not using interpreters to secure patient-safe communication - A national cross-sectional study in paediatric oncology.不使用口译员以确保患者安全沟通的原因 - 一项儿科肿瘤学的全国横断面研究。
Patient Educ Couns. 2021 Aug;104(8):1985-1992. doi: 10.1016/j.pec.2021.01.017. Epub 2021 Jan 19.
7
Building Resiliency in a Palliative Care Team: A Pilot Study.构建姑息治疗团队的复原力:一项试点研究。
J Pain Symptom Manage. 2016 Mar;51(3):604-8. doi: 10.1016/j.jpainsymman.2015.10.013. Epub 2015 Nov 6.
8
Assessing dual-role staff-interpreter linguistic competency in an integrated healthcare system.评估综合医疗系统中身兼两职的医护口译员的语言能力。
J Gen Intern Med. 2007 Nov;22 Suppl 2(Suppl 2):331-5. doi: 10.1007/s11606-007-0344-8.
9
A bridge between cultures: interpreters' perspectives of consultations with migrant oncology patients.文化交流的桥梁:口译员对肿瘤科移民患者会诊的看法。
Support Care Cancer. 2012 Feb;20(2):235-44. doi: 10.1007/s00520-010-1046-z. Epub 2010 Nov 26.
10
What is needed in culturally competent healthcare systems? A qualitative exploration of culturally diverse patients and professional interpreters in an Australian healthcare setting.在文化能力强的医疗保健系统中需要什么?在澳大利亚的医疗保健环境中对文化多元化的患者和专业口译员的定性探索。
BMC Public Health. 2019 Aug 13;19(1):1096. doi: 10.1186/s12889-019-7378-9.

引用本文的文献

1
Study protocol for a pilot randomized trial building resiliency among caregivers of cancer curvivors and metavivors.一项针对癌症幸存者和转移癌幸存者照料者建立复原力的试点随机试验的研究方案。
Contemp Clin Trials Commun. 2025 Jun 19;46:101506. doi: 10.1016/j.conctc.2025.101506. eCollection 2025 Aug.
2
Training healthcare workers and untrained interpreters in remote collaboration amidst COVID-19.在新冠疫情期间对医疗工作者和未经培训的口译员进行远程协作培训。
PEC Innov. 2024 Dec 26;6:100369. doi: 10.1016/j.pecinn.2024.100369. eCollection 2025 Jun.
3
Videoconference-delivered Mind-Body Resiliency Training in Adults with congenital heart disease: A pilot feasibility trial.

本文引用的文献

1
The prevalence of burnout among oncology professionals: oncologists are at risk of developing burnout.肿瘤学专业人员职业倦怠的患病率:肿瘤学家有出现职业倦怠的风险。
Psychooncology. 2014 Dec;23(12):1415-22. doi: 10.1002/pon.3579. Epub 2014 May 21.
2
Development and evaluation of targeted psychological skills training for oncology nurses in managing stressful patient and family encounters.针对肿瘤护理人员应对患者及家属压力性接触的定向心理技能培训的开发与评估
Oncol Nurs Forum. 2013 Jul;40(4):E327-36. doi: 10.1188/13.ONF.E327-E336.
3
Understanding resilience.
针对先天性心脏病成人患者的视频会议式身心复原力训练:一项初步可行性试验。
Int J Cardiol Congenit Heart Dis. 2022 Jan 8;7:100324. doi: 10.1016/j.ijcchd.2022.100324. eCollection 2022 Mar.
4
Occupational Safety, Health, and Well-Being Concerns and Solutions for Management Reported by Sign Language Interpreters: A Qualitative Study.手语译员报告的管理相关职业安全、健康和福利问题及解决方案:一项定性研究。
Int J Environ Res Public Health. 2024 Oct 23;21(11):1400. doi: 10.3390/ijerph21111400.
5
Mindful practice with medical interpreters.与医学口译员一起进行正念练习。
Front Psychol. 2023 Oct 26;14:1171993. doi: 10.3389/fpsyg.2023.1171993. eCollection 2023.
6
Acceptability of A Virtual Mind-Body Group Intervention for Teen Siblings of Children with Autism Spectrum Disorder.接受度的虚拟身心组干预青少年自闭症谱系障碍儿童的兄弟姐妹。
J Autism Dev Disord. 2022 Dec;52(12):5243-5252. doi: 10.1007/s10803-022-05500-7. Epub 2022 Jun 3.
7
A Comprehensive Resiliency Framework: Theoretical Model, Treatment, and Evaluation.一个全面的复原力框架:理论模型、治疗与评估。
Glob Adv Health Med. 2021 Mar 24;10:21649561211000306. doi: 10.1177/21649561211000306. eCollection 2021.
8
An Exploration of Health Behaviors in a Mind-Body Resilience Intervention for Parents of Children with Developmental Disabilities.身心弹性干预对发展障碍儿童父母健康行为的探索。
J Dev Behav Pediatr. 2020 Aug;41(6):480-485. doi: 10.1097/DBP.0000000000000813.
9
A Virtual Resiliency Intervention Promoting Resiliency for Parents of Children with Learning and Attentional Disabilities: A Randomized Pilot Trial.虚拟韧性干预促进学习和注意力障碍儿童的父母的韧性:一项随机试点试验。
Matern Child Health J. 2020 Jan;24(1):39-53. doi: 10.1007/s10995-019-02815-3.
10
A Virtual Resiliency Intervention for Parents of Children with Autism: A Randomized Pilot Trial.自闭症儿童家长虚拟韧性干预:一项随机试点试验。
J Autism Dev Disord. 2020 Jul;50(7):2513-2526. doi: 10.1007/s10803-019-03976-4.
理解复原力。
Front Behav Neurosci. 2013 Feb 15;7:10. doi: 10.3389/fnbeh.2013.00010. eCollection 2013.
4
The development of a patient-centered program based on the relaxation response: the Relaxation Response Resiliency Program (3RP).基于放松反应的以患者为中心的项目的开发:放松反应适应力项目(3RP)。
Psychosomatics. 2013 Mar-Apr;54(2):165-74. doi: 10.1016/j.psym.2012.09.001. Epub 2013 Jan 22.
5
Language barriers, location of care, and delays in follow-up of abnormal mammograms.语言障碍、就诊地点以及异常乳房 X 光片随访的延误。
Med Care. 2012 Feb;50(2):171-8. doi: 10.1097/MLR.0b013e31822dcf2d.
6
Grappling with cultural differences; communication between oncologists and immigrant cancer patients with and without interpreters.应对文化差异;有和没有口译员的肿瘤学家与移民癌症患者之间的沟通。
Patient Educ Couns. 2011 Sep;84(3):398-405. doi: 10.1016/j.pec.2011.01.035. Epub 2011 Mar 8.
7
The work of language interpretation in health care: complex, challenging, exhausting, and often invisible.医疗语言口译工作:复杂、具有挑战性、耗费精力,且常常不为人知。
J Transcult Nurs. 2011 Apr;22(2):137-47. doi: 10.1177/1043659610395773.
8
A bridge between cultures: interpreters' perspectives of consultations with migrant oncology patients.文化交流的桥梁:口译员对肿瘤科移民患者会诊的看法。
Support Care Cancer. 2012 Feb;20(2):235-44. doi: 10.1007/s00520-010-1046-z. Epub 2010 Nov 26.
9
Cancer-related information seeking and scanning behavior of older Vietnamese immigrants.老年越南移民的癌症相关信息搜索和浏览行为。
J Health Commun. 2010 Oct;15(7):754-68. doi: 10.1080/10810730.2010.514034.
10
Language barriers and patient-centered breast cancer care.语言障碍与以患者为中心的乳腺癌护理。
Patient Educ Couns. 2011 Aug;84(2):223-8. doi: 10.1016/j.pec.2010.07.009. Epub 2010 Aug 3.