Park Elyse R, Mutchler Jan E, Perez Giselle, Goldman Roberta E, Niles Halsey, Haime Vivian, Tree-McGrath Cheyenne Fox, Yang Mai See, Woolridge Daniel, Suarez July, Donelan Karen, Pirl William F
Benson-Henry Institute for Mind Body Medicine, Massachusetts General Hospital, Boston, MA, USA.
MGH Mongan Institute for Health Policy, Massachusetts General Hospital/Harvard Medical School, USA.
Psychooncology. 2017 Aug;26(8):1181-1190. doi: 10.1002/pon.4137. Epub 2016 May 16.
There is a growing demand for interpreters in the cancer setting. Interpreters, the link to quality care for limited English proficiency patients, face many psychosocial stressors in their work. This project assessed interpreters' experiences of stress and piloted a resiliency program to help interpreters cope with stressors.
From 2013 to 2014, we pilot tested a targeted resiliency program with interpreters from three Boston-based hospitals. In Phase 1, we conducted five focus groups (n = 31) to identify interpreters' psychosocial needs. In Phase 2, we developed and tested a 4-h group program with 29 interpreters (response rate = 90%; 69% female, 54% Hispanic, 85% born outside of the U.S.).
Phase 1. Stressors were patient-based (seeing young patients decline), interactions with medical team (unsure of role), and systems-based (appointment unpredictability). Phase 2. At baseline interpreters reported low abilities to cope with stress (measured by the Measure of Current Status (MOCS-A)). At 4-week follow-up we found improvements in job satisfaction (p = .02; Cohen's d = .41) and declines in sick days (p = .08; Cohen's d = .38). Stress reactivity (MOCS-A) improved; specifically participants reported feeling more assertive about their needs (p = .10; Cohen's d = .30) and more able to relax at will (p = .10; Cohen's d = .35)-important mechanisms to lower distress.
We piloted a resiliency program for medical interpreters in cancer care. We found that interpreters experience distress and have low coping skills. This program resulted in improved work factors and stress reactivity. Future research should include further implementation and testing in a larger, randomized trial.Copyright © 2016 John Wiley & Sons, Ltd.
癌症领域对口译员的需求日益增长。口译员是英语水平有限患者获得优质护理的纽带,他们在工作中面临许多心理社会压力源。本项目评估了口译员的压力体验,并试点了一项复原力计划以帮助口译员应对压力源。
2013年至2014年,我们对来自波士顿三家医院的口译员进行了一项有针对性的复原力计划试点测试。在第一阶段,我们开展了五个焦点小组(n = 31)以确定口译员的心理社会需求。在第二阶段,我们为29名口译员开发并测试了一个4小时的小组计划(回复率 = 90%;6�%为女性,54%为西班牙裔,85%在美国境外出生)。
第一阶段。压力源基于患者(看到年轻患者病情恶化)、与医疗团队的互动(角色不明确)以及基于系统的因素(预约不可预测性)。第二阶段。在基线时,口译员报告应对压力的能力较低(通过当前状态量表(MOCS - A)测量)。在4周随访时,我们发现工作满意度有所提高(p = .02;科恩d值 = .41),病假天数有所减少(p = .08;科恩d值 = .38)。压力反应性(MOCS - A)有所改善;具体而言,参与者报告对自身需求更有主见(p = .10;科恩d值 = .30),更能够随意放松(p = .10;科恩d值 = .35)——这是降低痛苦的重要机制。
我们为癌症护理中的医学口译员试点了一项复原力计划。我们发现口译员会经历痛苦且应对技能较低。该计划带来了工作因素和压力反应性的改善。未来的研究应包括在更大规模的随机试验中进一步实施和测试。版权所有© 2016约翰威立父子有限公司。