Hordyk Shawn Renee, Macdonald Mary Ellen, Brassard Paul
a Department of Psychoéducation , Université de Montréal , Montreal , Quebec , Canada .
b Oral Health and Society Research Unit, Faculty of Dentistry , McGill University , Montreal , Quebec , Canada .
Int J Circumpolar Health. 2017;76(1):1291868. doi: 10.1080/22423982.2017.1291868.
Inuit interpreters are key players in end-of-life (EOL) care for Nunavik patients and families. This emotionally intensive work requires expertise in French, English and Inuit dialects to negotiate linguistic and cultural challenges. Cultural differences among medical institutions and Inuit communities can lead to value conflicts and moral dilemmas as interpreters navigate how best to transmit messages of care at EOL.
Our goal was to understand the experience of Inuit interpreters in the context of EOL care in Nunavik in order to identify training needs.
In the context of a larger ethnographic project on EOL care in Nunavik, we met with 24 current and former interpreters from local health centres and Montreal tertiary care contexts. Data included informal and formal interviews focusing on linguistic resources, experiences concerning EOL care, and suggestions for the development of interpretation training.
Inuit working as interpreters in Nunavik are hired to provide multiple services of which interpretation plays only a part. Many have no formal training and have few resources (e.g. visual aids, dictionaries) to draw upon during medical consultations. Given the small size of communities, many interpreters personally know their clients and often feel overwhelmed by moral dilemmas when translating EOL information for patients and families. The concept of moral distress is a helpful lens to make sense of their experience, including personal and professional repercussions.
Inuit interpreters in Nunavik are working with little training yet in context with multiple linguistic and cultural challenges. Linguistic and cultural resources and focused training on moral dilemmas unique to circumpolar contexts could contribute to improved work conditions and ultimately to patient care..
因纽特语口译员是努纳维克地区患者及其家属临终关怀的关键参与者。这项情感强度高的工作需要具备法语、英语和因纽特方言方面的专业知识,以应对语言和文化方面的挑战。当口译员在临终关怀中确定如何以最佳方式传递关怀信息时,医疗机构和因纽特社区之间的文化差异可能导致价值冲突和道德困境。
我们的目标是了解因纽特语口译员在努纳维克地区临终关怀背景下的经历,以确定培训需求。
在一项关于努纳维克地区临终关怀的大型人种志项目背景下,我们与来自当地医疗中心和蒙特利尔三级医疗环境的24位现任和前任口译员进行了会面。数据包括侧重于语言资源、临终关怀经历以及口译培训发展建议的非正式和正式访谈。
在努纳维克地区担任口译员的因纽特人受雇提供多种服务,口译只是其中一部分。许多人没有接受过正规培训,在医疗咨询期间几乎没有可用资源(如视觉辅助工具、词典)。由于社区规模较小,许多口译员认识他们的客户,在为患者及其家属翻译临终关怀信息时,常常会因道德困境而不堪重负。道德困扰的概念有助于理解他们的经历,包括个人和职业方面的影响。
努纳维克地区的因纽特语口译员在几乎没有培训的情况下工作,同时面临多种语言和文化挑战。语言和文化资源以及针对环极地区特有的道德困境的专项培训,可能有助于改善工作条件,并最终提升患者护理水平。