Suppr超能文献

改良日本骨科学会评分葡萄牙语版本的开发:跨文化适应、信度、效度及反应度

Development of the Portuguese Version of the Modified Japanese Orthopaedic Association Score: Cross-Cultural Adaptation, Reliability, Validity, and Responsiveness.

作者信息

Augusto Mateus Tomaz, Diniz Juliete Melo, Dantas Fernando Luiz Rolemberg, Oliveira Matheus Fernandes de, Rotta José Marcus, Botelho Ricardo Vieira

机构信息

Post Graduation Program in Health Sciences, Instituto de Assistência Médica ao Servidor Público Estadual, Hospital do Servidor Público Estadual de São Paulo, São Paulo, Brazil; Department of Neurosurgery, Hospital do Servidor Público Estadual de São Paulo, São Paulo, Brazil.

Post Graduation Program in Health Sciences, Instituto de Assistência Médica ao Servidor Público Estadual, Hospital do Servidor Público Estadual de São Paulo, São Paulo, Brazil; Department of Neurosurgery, Hospital do Servidor Público Estadual de São Paulo, São Paulo, Brazil.

出版信息

World Neurosurg. 2018 Aug;116:e1092-e1097. doi: 10.1016/j.wneu.2018.05.173. Epub 2018 Jun 1.

Abstract

BACKGROUND

Spondylotic cervical myelopathy (SCM) is a common cause of spinal-related disability in elderly patients. The assessment of this disability is a challenging task and depends on the subjective evaluation of the investigator. As a widespread-used scale, the modified version of the Japanese Orthopaedic Association score (mJOA) should be translated and culturally adapted in the Brazilian Portuguese language (i.e., mJOA-Br) to provide its clinical and research use. This study aimed to perform translation, transcultural adaptation, and validation of the mJOA into Brazilian Portuguese.

METHODS

Following the transcultural adaptation model described by Guillemin et al., the scale as translated into Brazilian Portuguese and back-translated to English. Afterwards, questionnaires were applied in consecutive patients with SCM and compared with a control group (without SCM). The final scale was compared with the Brazilian version of Neck Disability Index for validation.

RESULTS

Sixty patients were submitted to the translated version of mJOA. There was a strong correlation between mJOA-Br scores and Neck Disability Index scores to evaluate SCM symptoms (R = -0.75).

CONCLUSIONS

mJOA-Br was considered a valid and reliable tool to evaluate patients with SCM.

摘要

背景

脊髓型颈椎病(SCM)是老年患者脊柱相关残疾的常见原因。对这种残疾的评估是一项具有挑战性的任务,并且取决于研究者的主观评价。作为一种广泛使用的量表,日本矫形外科学会评分的修订版(mJOA)应以巴西葡萄牙语进行翻译并进行文化调适(即mJOA-Br),以用于临床和研究。本研究旨在对mJOA进行巴西葡萄牙语的翻译、跨文化调适及验证。

方法

按照Guillemin等人描述的跨文化调适模型,将该量表翻译成巴西葡萄牙语并回译为英语。之后,对连续性脊髓型颈椎病患者应用问卷,并与对照组(无脊髓型颈椎病)进行比较。将最终量表与巴西版颈部残疾指数进行比较以进行验证。

结果

60例患者接受了mJOA的翻译版本。mJOA-Br评分与用于评估脊髓型颈椎病症状的颈部残疾指数评分之间存在强相关性(R = -0.75)。

结论

mJOA-Br被认为是评估脊髓型颈椎病患者的有效且可靠的工具。

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验