Reina-Gamba Nadia Carolina, Richart-Martinez Miguel, Cabrero-García Julio
PhD, Full Professor, Facultad de Salud, Universidad Manuela Beltrán, Bogotá, Colombia.
PhD, Associate Professor, Departamento de Enfermería, Universidad de Alicante, Alicante, Spain.
Rev Lat Am Enfermagem. 2018 Aug 9;26:e3020. doi: 10.1590/1518-8345.2378.3020.
to describe the cross-cultural validation process of the "DISABKIDS" questionnaire in Colombia, for both the children and adolescents' version and the parents' version, an instrument intended to measure the health-related quality of life of Colombian children and adolescents with chronic diseases.
the cross-cultural validation process was conducted according to an international consensual systematic methodology, called standardized linguistic validation, to ensure linguistic equivalence with the original questionnaire.
the pretest's cognitive interviews revealed a need to adjust the questionnaire, which consisted of asking for "health condition" rather than only asking for "condition". Due to the cultural context, the word "condition" used in the original version, when translated to Spanish, refers to socioeconomic conditions rather than health conditions. For this reason, 11 items in the children's version and eight items in the parents' version were adjusted.
the Colombian version of DISABKIDS-37 to measure health-related quality of life among children and adolescents with chronic diseases in both the children's and parents' versions is equivalent to the original version and is appropriate for use in Colombia. Future studies can assess the questionnaire's psychometric properties.
描述“残疾儿童”问卷在哥伦比亚的跨文化验证过程,包括儿童和青少年版以及家长版,该问卷旨在衡量哥伦比亚患有慢性病的儿童和青少年的健康相关生活质量。
跨文化验证过程按照一种国际共识的系统方法进行,即标准化语言验证,以确保与原始问卷的语言等效性。
预测试的认知访谈表明需要对问卷进行调整,具体是将询问“健康状况”改为不仅仅询问“状况”。由于文化背景,原始版本中使用的“状况”一词,翻译成西班牙语后指的是社会经济状况而非健康状况。因此,儿童版中有11项内容以及家长版中有8项内容进行了调整。
用于测量哥伦比亚患有慢性病的儿童和青少年健康相关生活质量的哥伦比亚版DISABKIDS - 37,无论是儿童版还是家长版,都与原始版本等效,适用于哥伦比亚。未来的研究可以评估该问卷的心理测量特性。