Department of Speech and Hearing Sciences, Lamar University, Beaumont, TX, USA.
Department of English and Modern Languages, Lamar University, Beaumont, TX, USA.
Int J Audiol. 2020 Jul;59(7):513-518. doi: 10.1080/14992027.2020.1717006. Epub 2020 Jan 29.
The objective of this study was to improve the range of standardised tinnitus Spanish Patient-Reported Outcome Measures (PROMS) available by translating and ensuring cross-cultural adaptation of three English PROMs to Spanish. The Tinnitus and Hearing Survey, Tinnitus Cognition Questionnaire, and Tinnitus Qualities Questionnaire were translated to Spanish using recently established good practice guidelines. The translation process addressed 22 items included in six main steps specified in the guidelines. The translated PROMs were field tested on a sample of tinnitus patients who were recruited through convenience sampling using cognitive debriefing ( = 5) and pilot testing ( = 10) methods. The translation process employed the required steps and provided specific details about the process and procedures. In addition, practical issues encountered while translating and adapting the questionnaires that may influence future translations were revealed. This is the first account of translating and adapting PROMs from one language to another using the good practice guidelines specific to hearing-related questionnaires. Following the rigorous procedures should ensure that the translated PROMs have linguistic and cultural equivalence to the original versions, although psychometric evaluation would remain necessary to confirm the functional equivalence.
本研究的目的是通过翻译和确保三种英语患者报告结局测量(PROM)在西班牙语中的跨文化适应,来改善现有的标准化耳鸣西班牙语患者报告结局测量(PROM)的范围。使用最近制定的良好实践指南,将耳鸣和听力调查、耳鸣认知问卷和耳鸣质量问卷翻译成西班牙语。翻译过程涉及指南中规定的六个主要步骤中的 22 个项目。使用认知访谈(n=5)和试点测试(n=10)方法,通过便利抽样招募耳鸣患者对翻译后的 PROM 进行现场测试。翻译过程采用了所需的步骤,并提供了有关过程和程序的具体细节。此外,还揭示了在翻译和改编问卷时遇到的可能影响未来翻译的实际问题。这是首次使用特定于听力相关问卷的良好实践指南将 PROM 从一种语言翻译成另一种语言。严格遵循这些程序应确保翻译后的 PROM 与原始版本在语言和文化上具有等效性,尽管仍需要心理测量评估来确认功能等效性。