Palmieri Patrick A, Leyva-Moral Juan M, Camacho-Rodriguez Doriam E, Granel-Gimenez Nina, Ford Eric W, Mathieson Kathleen M, Leafman Joan S
1Office of the Vice Chancellor for Research, Universidad Norbert Wiener, Av. Arequipa 444, 15046 Lima, Peru.
2College of Graduate Health Studies, A. T. Still University, 800 West Jefferson Street, Kirksville, MO 63501 USA.
BMC Nurs. 2020 Apr 13;19:23. doi: 10.1186/s12912-020-00419-9. eCollection 2020.
The Hospital Survey on Patient Safety Culture (HSOPSC) is widely utilized in multiple languages across the world. Despite culture and language variations, research studies from Latin America use the Spanish language HSOPSC validated for Spain and the United States. Yet, these studies fail to report the translation method, cultural adaptation process, and the equivalence assessment strategy. As such, the psychometric properties of the HSOPSC are not well demonstrated for cross-cultural research in Latin America, including Peru. The purpose of this study was to develop a target-language HSOPSC for cross-cultural research in Peru that asks the same questions, in the same manner, with the same intended meaning, as the source instrument.
This study used a mixed-methods approach adapted from the translation guideline recommended by Agency for Healthcare Research and Quality. The 3-phase, 7-step process incorporated translation techniques, pilot testing, cognitive interviews, clinical participant review, and subject matter expert evaluation.
The instrument was translated and evaluated in 3 rounds of cognitive interview (CI). There were 37 problem items identified in round 1 (14 clarity, 12 cultural, 11 mixed); and resolved to 4 problems by round 3. The pilot-testing language clarity inter-rater reliability was S-CVI/Avg = 0.97 and S-CVI/UA = 0.86; and S-CVI/Avg = 0.96 and S-CVI/UA = 0.83 for cultural relevance. Subject matter expert agreement in matching items to the correct dimensions was substantially equivalent (Kappa = 0.72). Only 1 of 12 dimensions had a low Kappa (0.39), borderline fair to moderate. The remaining dimensions performed well (7 = almost perfect, 2 = substantial, and 2 = moderate).
The HSOPSC instrument developed for Peru was markedly different from the other Spanish-language versions. The resulting items were equivalent in meaning to the source, despite the new language and different cultural context. The analysis identified negatively worded items were problematic for target-language translation. With the limited literature about negatively worded items in the context of cross-cultural research, further research is necessary to evaluate this finding and the recommendation to include negatively worded items in instruments. This study demonstrates cross-cultural research with translated instruments should adhere to established guidelines, with cognitive interviews, based on evidence-based strategies.
《医院患者安全文化调查》(HSOPSC)在全球范围内被广泛应用于多种语言环境。尽管存在文化和语言差异,但拉丁美洲的研究使用的是经过西班牙和美国验证的西班牙语版HSOPSC。然而,这些研究并未报告翻译方法、文化适应过程和等效性评估策略。因此,HSOPSC的心理测量特性在包括秘鲁在内的拉丁美洲跨文化研究中并未得到充分证明。本研究的目的是为秘鲁的跨文化研究开发一种目标语言版的HSOPSC,使其与源工具以相同的方式提出相同的问题,并具有相同的预期含义。
本研究采用了一种混合方法,改编自美国医疗保健研究与质量局推荐的翻译指南。这个三阶段、七步骤的过程包括翻译技术、预试验、认知访谈、临床参与者评审和主题专家评估。
该工具在三轮认知访谈(CI)中进行了翻译和评估。第一轮共识别出37个问题项(14个清晰度问题、12个文化问题、11个混合问题);到第三轮时减少到4个问题。预试验中语言清晰度的评分者间信度为S-CVI/Avg = 0.97,S-CVI/UA = 0.86;文化相关性方面,S-CVI/Avg = 0.96,S-CVI/UA = 0.83。主题专家在将项目与正确维度匹配方面的一致性基本相当(Kappa = 0.72)。12个维度中只有1个维度的Kappa值较低(0.39),处于勉强及格到中等水平之间。其余维度表现良好(7个为几乎完美,2个为实质性,2个为中等)。
为秘鲁开发的HSOPSC工具与其他西班牙语版本有显著不同。尽管语言和文化背景不同,但最终的项目在含义上与源项目等效。分析发现,否定式表述的项目在目标语言翻译中存在问题。鉴于跨文化研究中关于否定式表述项目的文献有限,有必要进一步研究以评估这一发现以及在工具中纳入否定式表述项目的建议。本研究表明,使用翻译工具进行跨文化研究应遵循既定指南,并基于循证策略进行认知访谈。