• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

跨文化适应法语版和 SCAR-Q 问卷的验证。

Cross-cultural adaptation into French and validation of the SCAR-Q questionnaire.

机构信息

Aix Marseille Univ, APHM, IUSTI, Department of Oto-Rhino-Laryngology and Head and Neck Surgery, La Conception University Hospital, Marseille, France.

Department of Public Health (BIOSTIC), Aix-Marseille Univ, INSERM, IRD, APHM, UMR1252, SESSTIM, Aix-Marseille University, Hôpital de la Timone, Marseille, France.

出版信息

Qual Life Res. 2021 Apr;30(4):1225-1231. doi: 10.1007/s11136-020-02719-8. Epub 2021 Jan 3.

DOI:10.1007/s11136-020-02719-8
PMID:33389488
Abstract

PURPOSE

Most questionnaires designed to evaluate patient-reported outcomes regarding scarring are available in English. The objective was to generate a validated French version of the SCAR-Q questionnaire.

METHODS

The SCAR-Q questionnaire (including Appearance, Symptom and Psychological impact scales) was translated into French using a translation-back-translation process in accordance with international guidelines (ISPOR and WHO). For validation, two hundred patients consulting in our tertiary center completed the questionnaire. We tested scale reliability (Cronbach's α), floor/ceiling effects and item redundancy (inter-item correlations). Structural validity was tested using confirmatory factor analysis (CFA) with the robust weighted least squares (WLSMV) estimator and Delta parameterization. Model fit was examined using the root mean square error of approximation (RMSEA), the comparative fit index (CFI) and the Tucker-Lewis index (TLI). Correlations between scales and scale repeatability were tested (Spearman coefficient, Intra-class-coefficient).

RESULTS

Four steps were required to obtain a translation consistent with the original version. Two hundred patients completed the questionnaire for validation. Internal consistency analysis found Cronbach's alphas > 0.7 for all scales (0.90 < α < 0.97). No floor or ceiling effect was found for all items (max = 85%). A ceiling effect was observed for all scales. Appearance and psychosocial impact scale items showed redundancy, with many inter-item correlations above 0.7. The CFA of the original structure displayed a reasonable fit, with RMSEA = 0.065, CFI = 0.974 and TLI = 0.972. Scales were positively correlated (0.45 <  ρ < 0.65; p < 0.001). Test-retest intra-class correlation coefficients ranged from 0.94 to 0.99 for all scales.

CONCLUSION

A French version of the SCAR-Q questionnaire is validated, ready for use.

摘要

目的

大多数评估瘢痕患者报告结局的问卷都有英文版本。本研究旨在生成经过验证的法语版 SCAR-Q 问卷。

方法

根据国际指南(ISPOR 和 WHO),采用翻译-回译的方法将 SCAR-Q 问卷(包括外观、症状和心理影响量表)翻译成法语。为了验证问卷的有效性,我们让 200 名在我们的三级中心就诊的患者完成了问卷。我们测试了量表的信度(Cronbach's α)、地板/天花板效应和项目冗余度(项目间相关性)。结构有效性采用稳健加权最小二乘法(WLSMV)估计值和 Delta 参数化的验证性因子分析(CFA)进行测试。通过近似均方根误差(RMSEA)、比较拟合指数(CFI)和 Tucker-Lewis 指数(TLI)来检查模型拟合情况。还测试了量表之间的相关性和量表的可重复性(Spearman 系数、组内相关系数)。

结果

需要经过四个步骤才能获得与原始版本一致的翻译。200 名患者完成了问卷验证。内部一致性分析发现,所有量表的 Cronbach's α均大于 0.7(0.90<α<0.97)。所有项目均未出现地板或天花板效应(最大值=85%)。所有量表均出现天花板效应。外观和心理社会影响量表的项目存在冗余,许多项目间相关性大于 0.7。原始结构的 CFA 显示出较好的拟合度,RMSEA=0.065,CFI=0.974,TLI=0.972。量表之间呈正相关(0.45<ρ<0.65;p<0.001)。所有量表的重测组内相关系数范围为 0.94 至 0.99。

结论

法语版 SCAR-Q 问卷已验证,可投入使用。

相似文献

1
Cross-cultural adaptation into French and validation of the SCAR-Q questionnaire.跨文化适应法语版和 SCAR-Q 问卷的验证。
Qual Life Res. 2021 Apr;30(4):1225-1231. doi: 10.1007/s11136-020-02719-8. Epub 2021 Jan 3.
2
Validation and reliability testing of the Breast-Q latissimus dorsi questionnaire: cross-cultural adaptation and psychometric properties in a Swedish population.验证和可靠性测试的乳房-Q 背阔肌问卷:跨文化适应和心理测量特性在瑞典人群。
Health Qual Life Outcomes. 2021 Jul 3;19(1):174. doi: 10.1186/s12955-021-01812-x.
3
[French validation of the Verona Service Satisfaction Scale-VSSS-54F].[《维罗纳服务满意度量表 - VSSS - 54F》的法语验证]
Encephale. 2003 Mar-Apr;29(2):110-8.
4
Cross-cultural adaptation, translation, and validation of the functional assessment scale for acute hamstring injuries (FASH) questionnaire for French-speaking patients.功能性腘绳肌损伤评估量表(FASH)问卷的跨文化调适、翻译和验证,适用于讲法语的患者。
Disabil Rehabil. 2020 Jul;42(14):2076-2082. doi: 10.1080/09638288.2018.1544669. Epub 2019 Jan 22.
5
Cross-cultural adaptation and psychometric properties of the Chinese version of the Intermittent Self-Catheterization Questionnaire (ISC-Q).中文版间歇性导尿问卷(ISC-Q)的跨文化调适和心理计量特性。
PeerJ. 2024 Oct 7;12:e18226. doi: 10.7717/peerj.18226. eCollection 2024.
6
The Chinese version of the Perceived Stress Questionnaire: development and validation amongst medical students and workers.中文版的感知压力问卷:医学生和医务人员的编制与验证。
Health Qual Life Outcomes. 2020 Mar 13;18(1):70. doi: 10.1186/s12955-020-01307-1.
7
Cross-cultural adaptation and psychometric evaluations of the Turkish version of Parkinson Fatigue Scale.帕金森疲劳量表土耳其语版本的跨文化调适和心理计量学评估。
Qual Life Res. 2018 Oct;27(10):2719-2730. doi: 10.1007/s11136-018-1907-3. Epub 2018 Jun 7.
8
French translation and validation of the "Anterior Knee Pain Scale" (AKPS).法语翻译和验证“前膝痛量表”(AKPS)。
Disabil Rehabil. 2019 May;41(9):1089-1094. doi: 10.1080/09638288.2017.1419288. Epub 2017 Dec 21.
9
Translation, cross-cultural adaptation, and psychometric validation of the Malay version of the Assessment of Quality of Life-6 Dimensions (Malay-AQoL-6D) instrument among Malaysians living with chronic heart failure.马来版生活质量评估-6 维度问卷(Malay-AQoL-6D)在马来西亚慢性心力衰竭患者中的翻译、跨文化调适及心理计量学验证。
J Patient Rep Outcomes. 2024 Jul 25;8(1):79. doi: 10.1186/s41687-024-00763-3.
10
Translation, cross-cultural adaptation, and validation of the 10-item spine functional index (SFI-10) in the Brazilians with musculoskeletal spine disorders.翻译、跨文化调适及验证 10 项脊柱功能指数(SFI-10)在巴西有肌肉骨骼脊柱疾病患者中的应用。
BMC Musculoskelet Disord. 2024 Apr 5;25(1):266. doi: 10.1186/s12891-024-07406-0.

引用本文的文献

1
Cross‑Cultural Validation of the Chronic Rhinosinusitis Patient-Reported Outcomes (CRS-PRO) Questionnaire in Portuguese.慢性鼻窦炎患者报告结局(CRS-PRO)问卷在葡萄牙语中的跨文化验证
Cureus. 2024 Nov 30;16(11):e74875. doi: 10.7759/cureus.74875. eCollection 2024 Nov.
2
A prospective study comparing the gasless endoscopic thyroidectomy trans-axillary approach to conventional open thyroidectomy: health and quality of life outcomes.一项比较无气腔内镜甲状腺切除术经腋入路与传统开放甲状腺切除术的前瞻性研究:健康和生活质量结果。
Surg Endosc. 2024 Apr;38(4):1995-2009. doi: 10.1007/s00464-024-10689-y. Epub 2024 Feb 23.
3

本文引用的文献

1
The Correlation Between Quality of Life and Acceptability of Disability in Patients With Facial Burn Scars.面部烧伤瘢痕患者生活质量与残疾接受度之间的相关性
Front Bioeng Biotechnol. 2019 Nov 14;7:329. doi: 10.3389/fbioe.2019.00329. eCollection 2019.
2
French validation of the FACE-Q Rhinoplasty module.法国验证 FACE-Q 鼻整形模块。
Clin Otolaryngol. 2019 May;44(3):240-243. doi: 10.1111/coa.13267. Epub 2018 Dec 26.
3
Development of a New Patient-reported Outcome Instrument to Evaluate Treatments for Scars: The SCAR-Q.
Psychometric Performance of the Stony Brook Scar Evaluation Scale and SCAR-Q Questionnaire in Dutch Children after Pediatric Surgery.
荷兰小儿手术后 Stony Brook 疤痕评估量表和 SCAR-Q 问卷的心理计量学性能。
Int J Environ Res Public Health. 2023 Dec 30;21(1):57. doi: 10.3390/ijerph21010057.
4
Cross-cultural adaptation of the CRS-PRO questionnaire into French.CRS-PRO 问卷的法文化调适。
J Otolaryngol Head Neck Surg. 2023 Dec 9;52(1):77. doi: 10.1186/s40463-023-00683-0.
5
Reliability and validity of the simplified Chinese version of the Functional Assessment of Cancer Therapy-Immune Checkpoint Modulator.癌症治疗功能评估-免疫检查点调节剂简体中文版的信度和效度。
Qual Life Res. 2023 Jun;32(6):1581-1593. doi: 10.1007/s11136-022-03318-5. Epub 2022 Dec 12.
6
Patient-reported Outcomes of Scar Impact: Comparing of Abdominoplasty, Breast Surgery, and Facial Surgery Patients.患者报告的瘢痕影响结果:腹部整形术、乳房手术和面部手术患者的比较
Plast Reconstr Surg Glob Open. 2022 Oct 12;10(10):e4574. doi: 10.1097/GOX.0000000000004574. eCollection 2022 Oct.
7
Scar Perception: A Comparison of African American and White Self-identified Patients.疤痕认知:非裔美国人和自我认定为白人的患者的比较。
Plast Reconstr Surg Glob Open. 2022 May 23;10(5):e4345. doi: 10.1097/GOX.0000000000004345. eCollection 2022 May.
8
Arabic Translation and Linguistic Validation of the SCAR-Q Scale Module.SCAR-Q量表模块的阿拉伯语翻译及语言验证
Cureus. 2021 Dec 16;13(12):e20468. doi: 10.7759/cureus.20468. eCollection 2021 Dec.
开发一种用于评估瘢痕治疗效果的新型患者报告结局工具:瘢痕质量问卷(SCAR-Q)。
Plast Reconstr Surg Glob Open. 2018 Apr 24;6(4):e1672. doi: 10.1097/GOX.0000000000001672. eCollection 2018 Apr.
4
Danish translation and linguistic validation of the BODY-Q: a description of the process.《身体状况问卷(BODY-Q)的丹麦语翻译及语言验证:过程描述》
Eur J Plast Surg. 2017;40(1):29-38. doi: 10.1007/s00238-016-1247-x. Epub 2016 Oct 8.
5
Patient-Reported Outcome Instruments for Surgical and Traumatic Scars: A Systematic Review of their Development, Content, and Psychometric Validation.用于手术和创伤性疤痕的患者报告结局工具:对其开发、内容和心理测量学验证的系统评价
Aesthetic Plast Surg. 2016 Oct;40(5):792-800. doi: 10.1007/s00266-016-0642-9. Epub 2016 Jun 29.
6
Quality criteria were proposed for measurement properties of health status questionnaires.针对健康状况调查问卷的测量属性提出了质量标准。
J Clin Epidemiol. 2007 Jan;60(1):34-42. doi: 10.1016/j.jclinepi.2006.03.012. Epub 2006 Aug 24.
7
Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures: report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation.患者报告结局(PRO)测量指标翻译与文化调适过程的良好实践原则:国际药物经济学与结果研究协会(ISPOR)翻译与文化调适特别工作组报告
Value Health. 2005 Mar-Apr;8(2):94-104. doi: 10.1111/j.1524-4733.2005.04054.x.
8
[Health-related quality of life measurement: a readers' guide].[健康相关生活质量测量:读者指南]
Rev Mal Respir. 2004 Sep;21(4 Pt 2):S63-70. doi: 10.1016/s0761-8425(04)71462-x.
9
Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures.自我报告测量工具跨文化适应过程指南。
Spine (Phila Pa 1976). 2000 Dec 15;25(24):3186-91. doi: 10.1097/00007632-200012150-00014.
10
Cronbach's alpha.克朗巴哈系数
BMJ. 1997 Feb 22;314(7080):572. doi: 10.1136/bmj.314.7080.572.