Department of Internal Medicine, Beth Israel Deaconess Medical Center, Harvard Medical School, Boston, Massachusetts, USA.
Department of Internal Medicine, Brigham and Women's Hospital, Harvard Medical School, Boston, Massachusetts, USA.
J Hosp Med. 2022 Sep;17(9):719-725. doi: 10.1002/jhm.12925. Epub 2022 Aug 1.
Patients with limited English proficiency (LEP) experience worse outcomes compared with native English speakers. Communication errors are partly responsible for the disparities among this population. Medical interpreters improve communication and often assume multiple roles during clinical encounters. We sought to explore the perspectives of medical interpreters regarding their role within medical teams and ways to improve communication.
We conducted a qualitative study using semistructured interviews with inpatient and outpatient medical interpreters at an academic medical center between March and August 2021. Interview questions explored interpreters' perceptions of their roles within the medical team and best practices to improve communication during encounters. Interview transcripts were analyzed using thematic analysis.
Our sample consisted of 20 interpreters with a mean age of 48 years (SD: 14.3) and a mean experience of 16.3 years (SD: 10.6). Two main themes emerged from interviews: (1) the full spectrum of medical interpreters' role and (2) factors acting as barriers and facilitators of interpretation. Interpreters described their role as language interpreters, cultural mediators, and patient advocates. They also identified several factors that may enhance encounters, such as utilizing the teach-back method with patients and debriefing with interpreters.
Interpreters view their role as extending beyond interpretation to include cultural mediation and patient advocacy. Addressing commonly encountered challenges and adopting some of the proposed solutions highlighted in this study may facilitate improved communication with LEP patients receiving care in healthcare systems.
与以英语为母语的人相比,英语水平有限(LEP)的患者的预后更差。沟通错误是造成这一人群差异的部分原因。医疗口译员可以改善沟通,并且在临床接触中通常会扮演多个角色。我们试图探讨医疗口译员对其在医疗团队中的角色的看法,以及改善沟通的方法。
我们在 2021 年 3 月至 8 月期间在一所学术医学中心对住院和门诊医疗口译员进行了一项半结构化访谈的定性研究。访谈问题探讨了口译员对其在医疗团队中的角色的看法,以及在接触中改善沟通的最佳实践。使用主题分析对访谈记录进行了分析。
我们的样本由 20 名口译员组成,平均年龄为 48 岁(SD:14.3),平均经验为 16.3 年(SD:10.6)。访谈中出现了两个主要主题:(1)医疗口译员角色的全貌,(2)影响口译的障碍和促进因素。口译员将他们的角色描述为语言口译员、文化调解人和患者代言人。他们还确定了一些可能增强接触的因素,例如与患者一起使用反馈法和与口译员一起进行汇报。
口译员认为他们的角色不仅限于口译,还包括文化调解和患者代言。解决常见的挑战,并采用本研究中提出的一些解决方案,可能会促进医疗保健系统中为英语水平有限的患者提供的护理的沟通改善。