Universidade Federal do Rio Grande do Norte. Faculdade de Ciências da Saúde do Trairi. Santa Cruz, RN, Brasil.
Universidade Federal do Ceará. Departamento de Fisioterapia. Fortaleza, CE, Brasil.
Rev Saude Publica. 2023 Jun 23;57:33. doi: 10.11606/s1518-8787.2023057004759. eCollection 2023.
This study has as objective the translation and cross-cultural adaptation of the Model Disability Survey (MDS), a World Health Organization instrument that provides comprehensive information on disability/functioning, for Brazil.
This is a cross-sectional methodological study, carried out through five stages - initial translation, synthesis of translations, reverse translation, review by a specialist committee, and pre-test -, considering properties such as semantic, idiomatic, experimental, and conceptual equivalence. Translators, researchers, a mediating team, health professionals, a methodologist and a language specialist were needed to pass through the stages. Statistical analysis was produced from absolute and relative frequencies, measures of central tendency and dispersion, normality tests and content validity index (CVI) > 0.80.
The MDS has 474 items, which generated 1,896 analyzes of equivalence. Of these, 160 items had a CVI < 0.80 in at least one of the four types of equivalence and required adjustments. After adaptations and approval by the judges, the pre-final version went on to the pre-test with 30 participants from four regions of the Brazilian Northeast. Regarding this sample, 83.3% are women, single, with an average age of 33.7 years (SD 18.8), self-declared as black or brown, active workers, with technical education and living with three residents. Interviews lasted 123 minutes on average, where 127 health conditions were mentioned, and the most frequent cited were anxiety and back pain. Answers were analyzed and 63 items were cited as needing some adjustment, two of which were submitted for analysis by the committee because they presented a CVI < 0.80. The instrument, guide and presentation cards were adjusted after a new pre-test.
The MDS was translated and cross-culturally adapted to Brazilian Portuguese and showed adequate content validity.
本研究旨在将世界卫生组织的工具——模型残疾调查(MDS)翻译并跨文化适应为巴西使用。MDS 提供了关于残疾/功能的综合信息。
这是一项横断面方法学研究,通过五个阶段进行 - 初始翻译、翻译合成、反向翻译、专家委员会审查和预测试 - 考虑语义、惯用、实验和概念等效性等特性。需要翻译人员、研究人员、调解团队、卫生专业人员、方法学家和语言专家来完成这些阶段。统计分析来自于绝对和相对频率、集中趋势和离散度的度量、正态性检验和内容效度指数(CVI)>0.80。
MDS 有 474 个项目,产生了 1896 个等效性分析。其中,160 个项目在至少一种类型的等效性中 CVI<0.80,需要进行调整。经过调整和评审团的批准,预最终版本进行了预测试,共有来自巴西东北部四个地区的 30 名参与者参加。关于这个样本,83.3%是女性,单身,平均年龄为 33.7 岁(标准差 18.8),自我认定为黑色或棕色人种,活跃的工人,具有技术教育背景,与三人居住在一起。平均访谈持续 123 分钟,其中提到了 127 种健康状况,最常提到的是焦虑和背痛。对答案进行了分析,有 63 个项目需要进行一些调整,其中有两个项目因 CVI<0.80 而提交委员会进行分析。在进行了新的预测试后,对工具、指南和演示卡进行了调整。
MDS 已被翻译并跨文化适应为巴西葡萄牙语,具有足够的内容效度。