Huang Dan Feng, Li Fang, Guo Hang
Faculty of Foreign Language Study, Guangzhou Commerce College, Guangzhou, Guangdong, China.
School of Foreign Languages, Sun Yat-Sen University, Guangzhou, Guangdong, China.
Front Psychol. 2023 Aug 31;14:1252238. doi: 10.3389/fpsyg.2023.1252238. eCollection 2023.
This study explored the use of phraseological frames (p-frames), a type of lexical bundle, by simultaneous interpreters as a strategy for managing cognitive loads. Specifically, using a comparable corpus of United Nations Security Council conferences, the study employed kfNgram to automatically identify the p-frames, and investigated their variations, regarding frequency, fixedness, structures, and functions among L1, L1-L2, and L2-L1 texts, which differ in cognitive loads due to task complexity and directionality of interpreting. The findings indicated that interpreters used more p-frames as cognitive loads increased; No significant difference was identified in fixedness as all texts tended to employ heavily formulaic and relatively fixed p-frames. Directionality correlated with grammatical preferences, with retour interpreting relying more on content-word-based p-frames. Additionally, task complexity correlated with functional preferences, with self-expression characterized by more stance expressions in the simple task. This study innovatively addressed the interaction of two factors that generate cognitive loads in interpreting and filled a research gap by providing empirical evidence on how directionality affects the use of formulaic language.
本研究探讨了同声传译员如何运用一种词汇束——习语框架(p-框架)作为管理认知负荷的策略。具体而言,该研究利用联合国安理会会议的可比语料库,运用kfNgram自动识别p-框架,并研究了它们在第一语言(L1)、第一语言-第二语言(L1-L2)和第二语言-第一语言(L2-L1)文本中的频率、固定性、结构和功能变化,这些文本因口译任务的复杂性和方向性而在认知负荷上有所不同。研究结果表明,随着认知负荷的增加,口译员使用了更多的p-框架;由于所有文本都倾向于使用高度程式化且相对固定的p-框架,因此在固定性方面未发现显著差异。方向性与语法偏好相关,即反向口译更多地依赖基于实词的p-框架。此外,任务复杂性与功能偏好相关,在简单任务中,自我表达的特点是有更多的立场表达。本研究创新性地探讨了口译中产生认知负荷的两个因素之间的相互作用,并通过提供方向性如何影响公式化语言使用的实证证据填补了研究空白。