Wang Ruiyuan, Han Jing, Di Biase Bruno, Antoniou Mark
School of International Studies, Shaanxi Normal University, Xi'an, Shaanxi, China.
School of Humanities and Communication Arts, Western Sydney University, Sydney, NSW, Australia.
Front Psychol. 2023 Sep 22;14:1266921. doi: 10.3389/fpsyg.2023.1266921. eCollection 2023.
This study investigates the impact of study-abroad experience (SAE) on lexical translation among 50 Chinese (L1)-English (L2) interpreting students. Participants were divided into two groups based on their experience abroad. Both groups consisted of 25 unbalanced L2 learners who were matched in age, working memory, length of interpreting training, and L2 proficiency. Bidirectional word translation recognition tasks, from L1 to L2 and L2 to L1, highlighted several key findings: (1) both groups were significantly more accurate and faster from L2 to L1 than in the reverse direction; (2) the study abroad (SA) group was more inclined to respond quickly at the risk of making errors, whereas the non-study abroad (NSA) group tended to be more cautious, prioritising accuracy over speed; (3) the SA group were more balanced and consistent in their performance across lexical translations in both directions than the NSA group. These results emphasise the potent effect of SAE in resolving bilinguals' language competition, especially in streamlining language switching, a cognitive process critical for interpreting students engaging daily with dual languages.
本研究调查了50名中国母语(L1)为中文、第二语言(L2)为英文的口译专业学生的海外学习经历(SAE)对词汇翻译的影响。参与者根据其海外经历被分为两组。两组均由25名不平衡的第二语言学习者组成,他们在年龄、工作记忆、口译训练时长和第二语言熟练程度方面相匹配。从L1到L2以及从L2到L1的双向词汇翻译识别任务突出了几个关键发现:(1)两组从L2到L1的翻译准确性和速度均显著高于相反方向;(2)有海外学习经历(SA)组更倾向于冒着出错的风险快速作答,而非海外学习经历(NSA)组则往往更为谨慎,将准确性置于速度之上;(3)在双向词汇翻译表现上,SA组比NSA组更加平衡和一致。这些结果强调了海外学习经历在解决双语者语言竞争方面的强大作用,尤其是在简化语言切换方面,这是口译专业学生日常使用双语时至关重要的一个认知过程。