Santana Marcella Tardeli Esteves Angioleti, Gómez-Batiste Xavier, Silva Lucia Marta Giunta da, Gutiérrez Maria Gaby Rivero de
Universidade Federal de São Paulo, São Paulo, SP, Brazil.
Institut Català d'Oncologia, Barcelona, Spain.
Einstein (Sao Paulo). 2020 Oct 7;18:eAO5539. doi: 10.31744/einstein_journal/2020AO5539. eCollection 2020.
To translate and make cross-cultural adaptation of NECPAL CCOMS-ICO© tool to Portuguese, and to analyze its semantic validity.
A methodological research about NECPAL CCOMS-ICO© tool cross-cultural adaptation, translated from Spanish into Portuguese and measurement of semantic validity. The cross-cultural adaptation process was conducted according to Beaton recommendations, including translation, translation synthesis, back-translation, and analysis of semantic, idiomatic, conceptual, and cultural equivalence of translated and back-translated tool versions, resulting in a pre-final version, which was submitted to a pre-test (n=35). Contend Validity Index was calculated to analyze semantic validity.
Cross-cultural adaptation process allowed us to prepare the final version of this tool, which was named NECPAL-BR. Collected data from pre-testing step enabled the analysis of semantic validity. The Content Validity Index observed at this step was 0.94.
The semantic validity of the tool in its Portuguese version was confirmed; therefore, it may assist in screening chronic progressive disease patients, aiming to provide early palliative care. It may also be used to develop clinical and team performance indicators, and be employed as a care management tool designed to optimize resources.
将NECPAL CCOMS-ICO©工具翻译成葡萄牙语并进行跨文化调适,并分析其语义效度。
一项关于NECPAL CCOMS-ICO©工具跨文化调适的方法学研究,从西班牙语翻译成葡萄牙语并测量语义效度。跨文化调适过程按照比顿的建议进行,包括翻译、翻译综合、回译,以及对翻译和回译工具版本的语义、习语、概念和文化等效性进行分析,得出预终版,并将其提交进行预测试(n = 35)。计算内容效度指数以分析语义效度。
跨文化调适过程使我们能够准备好该工具的终版,命名为NECPAL-BR。从预测试步骤收集的数据能够分析语义效度。此步骤观察到的内容效度指数为0.94。
该工具葡萄牙语版本的语义效度得到证实;因此,它可能有助于筛查慢性进展性疾病患者,旨在提供早期姑息治疗。它还可用于制定临床和团队绩效指标,并用作旨在优化资源的护理管理工具。