Jt Comm J Qual Patient Saf. 2024 Oct;50(10):700-710. doi: 10.1016/j.jcjq.2024.07.002. Epub 2024 Jul 18.
Culturally and linguistically diverse (CALD) patients should but do not routinely receive professional interpretation. The authors examined provider perceptions of barriers and solutions to interpreter services (IS) in a safety-net hospital to inform quality improvement (QI).
A 13-item survey was distributed to 750 clinicians representing 10 services across professional roles, including social workers. Closed- and open-ended questions addressed accessing IS, IS value, and care for CALD patients. Respondents ranked eight barriers to routine IS use and provided ideas for improvement. Descriptive statistics characterized survey results in aggregate and by professional role and care team. Quantitative and qualitative results were triangulated for agreement between survey domains and coded free-text response themes.
A total of 221 responses were analyzed (29.5% response rate). Cost was the lowest-ranked barrier across roles. Leading barriers were efficiency pressures and cumbersome access. Free-text responses agreed with these findings. CALD patients were perceived to have higher complication risk by 87.5% of social workers but by 56.8% of other roles. Recommendations to increase IS varied by team: streamlined access process (46.2% emergency, 37.8% inpatient respondents), expanded in-person interpretation (55.6% inpatient, 45.8% perioperative respondents), and better equipment (44.4% outpatient, 35.9% emergency, 25.0% perioperative respondents).
Provider experiences vary by care team and interpretation modality. Interpretation services are cumbersome to access and compete with efficiency pressures, leading to shortcuts that fail to provide adequate language access. Three initial QI efforts resulted: increased video interpretation equipment, a new language access committee, and a new language access leadership role.
文化和语言多样化(CALD)患者应该接受专业口译服务,但实际上并未得到常规提供。作者研究了一家医疗保障机构中服务提供者对口译服务(IS)的看法,以了解障碍和解决方案,从而为质量改进(QI)提供信息。
对来自 10 个专业岗位(包括社会工作者)的 750 名临床医生进行了一项 13 项调查,内容包括获取口译服务、口译服务的价值以及对 CALD 患者的护理。受访者对常规使用口译服务的八项障碍进行了排名,并提出了改进意见。描述性统计分析总结了各专业岗位和护理团队的调查结果。对调查领域的定性和定量结果进行了三角分析,以确定调查结果与编码自由文本回复主题之间的一致性。
共分析了 221 份回复(回应率 29.5%)。各岗位中成本被列为最低排名的障碍。主要障碍是效率压力和繁琐的获取途径。自由文本回复与这些发现一致。87.5%的社会工作者认为 CALD 患者的并发症风险更高,但只有 56.8%的其他岗位认为如此。增加口译服务的建议因团队而异:简化获取流程(46.2%的急诊团队,37.8%的住院部团队),扩大现场口译(55.6%的住院部团队,45.8%的围手术期团队),以及改善设备(44.4%的门诊团队,35.9%的急诊团队,25.0%的围手术期团队)。
提供者的经验因护理团队和口译模式而异。口译服务获取途径繁琐,与效率压力竞争,导致未能提供充分语言服务的捷径。由此产生了三项初始 QI 措施:增加视频口译设备、成立新的语言获取委员会以及设立新的语言获取领导角色。