Suppr超能文献

在姑息治疗环境中将多维呼吸困难量表翻译成印地语并进行语言验证

Translation and Linguistic Validation of the Multidimensional Dyspnea Profile into Hindi in a Palliative Care Setting.

作者信息

Kökeritz Maria, Dufberg Lovisa, Palat Gayatri, Ekström Magnus, Brun Eva, Segerlantz Mikael

机构信息

Faculty of Medicine, Lund University, Lund, Sweden.

Department of Medical Oncology, MNJ Institute of Oncology and Regional Cancer Centre, Hyderabad, Telangana, India.

出版信息

Indian J Palliat Care. 2024 Jul-Sep;30(3):252-259. doi: 10.25259/IJPC_46_2024. Epub 2024 Aug 23.

Abstract

OBJECTIVES

The Multidimensional Dyspnea Profile (MDP) comprehensively addresses dyspnea, incorporating both perceptual and affective components, and has proven effective in assessing breathlessness among patients with chronic lung conditions. Despite its validation in High-Income Countries, its applicability in Low/Middle-Income countries remains uncertain. Additionally, the MDP has not been translated into Hindi or validated in an Indian context. Our aim was to translate the MDP into Hindi and linguistically validate it for use in an Indian palliative care setting, with a high rate of illiteracy.

MATERIALS AND METHODS

The comprehensibility and acceptability of the translated MDP in Hindi were assessed through in-depth interviews with seven Hindi-speaking patients with cancer. The study focused on tailoring the MDP in a socioeconomically disadvantaged population characterized by a high rate of illiteracy. The translation process involved forward and backward translations by independent certified translators, with input from in-country Indian palliative medicine physicians and healthcare personnel.

RESULTS

The Hindi version of the MDP was adapted for use in an Indian context and in a population with a high rate of illiteracy, aligning with international guidelines for Patient-Reported Outcomes demonstrating relevance in a specific cultural and healthcare context. The MDP increased healthcare staff 's understanding of underlying causes of dyspnea in a socioeconomically disadvantaged population enrolled into palliative care and with a high rate of illiteracy.

CONCLUSION

The study underscores the importance of linguistic validation and cultural adaptation in ensuring the applicability of Patient-Reported Outcomes measures in diverse healthcare settings. Because the MDP can be perceived as time-consuming, selected parts of the instrument may be used as needed.

摘要

目标

多维呼吸困难量表(MDP)全面涵盖了呼吸困难,纳入了感知和情感成分,并且已被证明在评估慢性肺部疾病患者的呼吸急促方面有效。尽管它在高收入国家已经得到验证,但其在低收入/中等收入国家的适用性仍不确定。此外,MDP尚未翻译成印地语,也未在印度背景下进行验证。我们的目的是将MDP翻译成印地语,并在语言上进行验证,以便在印度姑息治疗环境中使用,该环境中识字率较低。

材料与方法

通过对7名讲印地语的癌症患者进行深入访谈,评估印地语翻译版MDP的可理解性和可接受性。该研究的重点是针对一个以高文盲率为特征的社会经济弱势群体调整MDP。翻译过程包括由独立的认证翻译人员进行正向和反向翻译,并得到印度国内姑息医学医生和医护人员的意见。

结果

MDP的印地语版本经过调整,可在印度背景以及高文盲率人群中使用,符合患者报告结局的国际指南,显示出在特定文化和医疗背景下的相关性。MDP提高了医护人员对纳入姑息治疗且文盲率高的社会经济弱势群体中呼吸困难潜在原因的理解。

结论

该研究强调了语言验证和文化适应在确保患者报告结局测量在不同医疗环境中的适用性方面的重要性。由于MDP可能被认为耗时,可根据需要使用该工具的选定部分。

相似文献

本文引用的文献

10
Prevalence and assessment of breathlessness in the clinical setting.呼吸困难在临床环境中的流行情况和评估。
Expert Rev Respir Med. 2014 Apr;8(2):151-61. doi: 10.1586/17476348.2014.879530. Epub 2014 Jan 22.

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验