• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

语言优势和习得顺序影响语言传承者的听觉翻译启动。

Language dominance and order of acquisition affect auditory translation priming in heritage speakers.

机构信息

Department of Linguistics, University of British Columbia, Vancouver, British Columbia, Canada.

Department of Language Studies, University of Toronto Scarborough, Toronto, Ontario, Canada.

出版信息

Q J Exp Psychol (Hove). 2023 Feb;76(2):284-293. doi: 10.1177/17470218221091753. Epub 2022 May 7.

DOI:10.1177/17470218221091753
PMID:35306939
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC9896266/
Abstract

Late second language (L2) learners show translation priming from the first language (L1) to the second language (L1-L2), while L2-L1 effects are inconsistent. Late L2 learners also acquire the L2 after the L1 and are typically less dominant in the L2. As such, the relative contribution of language dominance and order of acquisition is confounded in these results. Here, Cantonese heritage and native speakers are tested in an auditory translation priming paradigm. As heritage speakers first learn Cantonese (L1) but later become dominant in English (L2), this profile allows for the potential dissociation of dominance and order of acquisition in translation priming. If order of acquisition is the primary factor, stronger priming is expected in the L1-L2 (Cantonese-English) direction; however, if dominance plays a stronger role, priming is expected in the L2-L1 (English-Cantonese) direction. Native speakers showed stronger L1-L2 priming, consistent with previous findings, while heritage speakers showed priming in both directions, and marginally larger L2-L1 priming. Treating language dominance as a continuous variable revealed that L1-L2 priming correlated with increased Cantonese dominance, while L2-L1 priming marginally correlated with increased English dominance. Collectively, these results suggest that both language dominance and order of acquisition help explain translation priming findings and bilingual lexical processing, generally. Overall, they invite a rethinking of the role of both variables in bilingual lexical access for speakers with different language dominance profiles.

摘要

晚期第二语言(L2)学习者表现出从第一语言(L1)到第二语言(L1-L2)的翻译启动效应,而 L2-L1 效应则不一致。晚期 L2 学习者也是在 L1 之后才学习 L2 的,并且在 L2 中通常不占优势。因此,在这些结果中,语言优势和习得顺序的相对贡献是混淆的。在这里,粤语母语者和英语母语者在听觉翻译启动范式中接受了测试。由于粤语母语者首先学习粤语(L1),但后来在英语(L2)中占据主导地位,这种情况使得在翻译启动中优势和习得顺序的潜在分离成为可能。如果习得顺序是主要因素,那么在 L1-L2(粤语-英语)方向上预计会有更强的启动效应;然而,如果优势发挥更强的作用,则在 L2-L1(英语-粤语)方向上预计会有更强的启动效应。英语母语者表现出更强的 L1-L2 启动效应,这与之前的发现一致,而粤语母语者则在两个方向上都表现出启动效应,并且 L2-L1 启动效应略大。将语言优势视为连续变量表明,L1-L2 启动效应与粤语优势的增加相关,而 L2-L1 启动效应则与英语优势的增加略有相关。总的来说,这些结果表明,语言优势和习得顺序都有助于解释翻译启动效应发现和双语词汇处理,通常情况下。总体而言,它们促使人们重新思考不同语言优势的双语者在双语词汇通达中这两个变量的作用。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/eedb/9896266/4604b8a9c43b/10.1177_17470218221091753-fig1.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/eedb/9896266/4604b8a9c43b/10.1177_17470218221091753-fig1.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/eedb/9896266/4604b8a9c43b/10.1177_17470218221091753-fig1.jpg

相似文献

1
Language dominance and order of acquisition affect auditory translation priming in heritage speakers.语言优势和习得顺序影响语言传承者的听觉翻译启动。
Q J Exp Psychol (Hove). 2023 Feb;76(2):284-293. doi: 10.1177/17470218221091753. Epub 2022 May 7.
2
Phonetic and Lexical Encoding of Tone in Cantonese Heritage Speakers.粤语母语者的声调语音和词汇编码
Lang Speech. 2023 Sep;66(3):652-677. doi: 10.1177/00238309221122090. Epub 2022 Sep 28.
3
Language dominance in translation priming: evidence from balanced and unbalanced Chinese-English bilinguals.翻译启动中的语言优势:来自平衡和非平衡汉英双语者的证据。
Q J Exp Psychol (Hove). 2013;66(4):727-43. doi: 10.1080/17470218.2012.716072. Epub 2012 Sep 18.
4
How L2 words are stored: the episodic L2 hypothesis.二语词汇是如何存储的:情景式二语假说。
J Exp Psychol Learn Mem Cogn. 2012 Nov;38(6):1608-21. doi: 10.1037/a0028072. Epub 2012 Apr 30.
5
ERP measures of auditory word repetition and translation priming in bilinguals.双语者听觉单词重复与翻译启动的事件相关电位测量
Brain Res. 2006 Dec 13;1125(1):116-31. doi: 10.1016/j.brainres.2006.10.002. Epub 2006 Nov 20.
6
Non-cognate translation priming in masked priming lexical decision experiments: A meta-analysis.掩蔽启动词汇判断实验中的非同源翻译启动:一项元分析。
Psychon Bull Rev. 2017 Jun;24(3):879-886. doi: 10.3758/s13423-016-1151-1.
7
Cross-language translation priming asymmetry with Chinese-English bilinguals: a test of the Sense Model.汉英双语者的跨语言翻译启动不对称性:意义模型的一项测试
J Psycholinguist Res. 2014 Jun;43(3):225-40. doi: 10.1007/s10936-013-9249-3.
8
The Effect of Language Dominance on the Selective Attention of Segments and Tones in Urdu-Cantonese Speakers.语言优势对乌尔都语-粤语使用者语音片段和声调选择性注意的影响。
Front Psychol. 2021 Jul 30;12:710713. doi: 10.3389/fpsyg.2021.710713. eCollection 2021.
9
Effects of Native Translation Frequency and L2 Proficiency on L2 word Recognition: Evidence from Korean Speakers of English as a Foreign Language.母语翻译频率和第二语言熟练程度对第二语言词汇识别的影响:以英语作为外语的韩语使用者为例。
J Psycholinguist Res. 2023 Oct;52(5):1325-1343. doi: 10.1007/s10936-022-09912-5. Epub 2022 Oct 31.
10
Confusing similar words: ERP correlates of lexical-semantic processing in first language attrition and late second language acquisition.混淆相似词汇:第一语言损耗和第二语言晚期习得中词汇语义加工的事件相关电位关联
Neuropsychologia. 2016 Dec;93(Pt A):200-217. doi: 10.1016/j.neuropsychologia.2016.10.007. Epub 2016 Oct 14.

引用本文的文献

1
Number of translations and translation direction in masked translation priming: evidence from unbalanced English-Chinese bilinguals.掩蔽翻译启动中的翻译数量及翻译方向:来自非平衡英汉双语者的证据。
Front Psychol. 2024 Nov 27;15:1500750. doi: 10.3389/fpsyg.2024.1500750. eCollection 2024.

本文引用的文献

1
The Problematic Concept of Native Speaker in Psycholinguistics: Replacing Vague and Harmful Terminology With Inclusive and Accurate Measures.心理语言学中“母语者”这一有问题的概念:用包容性和准确性的衡量标准取代模糊且有害的术语。
Front Psychol. 2021 Sep 30;12:715843. doi: 10.3389/fpsyg.2021.715843. eCollection 2021.
2
Cross-modal translation priming and iconicity effects in deaf signers and hearing learners of American Sign Language.美国手语聋人使用者及听力正常学习者中的跨模态翻译启动效应与象似性效应
Biling (Camb Engl). 2020 Nov;23(5):1032-1044. doi: 10.1017/S1366728919000889. Epub 2020 Jan 31.
3
Lexically-guided perceptual learning in early Cantonese-English bilinguals.
早期粤英双语者的词汇引导感知学习。
J Acoust Soc Am. 2020 Mar;147(3):EL277. doi: 10.1121/10.0000942.
4
Gorilla in our midst: An online behavioral experiment builder.潜伏在我们中间的大猩猩:一个在线行为实验构建器。
Behav Res Methods. 2020 Feb;52(1):388-407. doi: 10.3758/s13428-019-01237-x.
5
An ERP Investigation of L2-L1 Translation Priming in Adult Learners.成人学习者中第二语言到第一语言翻译启动的事件相关电位研究
Front Psychol. 2018 Jun 19;9:986. doi: 10.3389/fpsyg.2018.00986. eCollection 2018.
6
Headphone screening to facilitate web-based auditory experiments.耳机筛选以促进基于网络的听觉实验。
Atten Percept Psychophys. 2017 Oct;79(7):2064-2072. doi: 10.3758/s13414-017-1361-2.
7
To transform or not to transform: using generalized linear mixed models to analyse reaction time data.转换还是不转换:使用广义线性混合模型分析反应时间数据。
Front Psychol. 2015 Aug 7;6:1171. doi: 10.3389/fpsyg.2015.01171. eCollection 2015.
8
Bilingualism is not a categorical variable: Interaction between language proficiency and usage.双语并非一个分类变量:语言熟练度与使用之间的相互作用。
J Cogn Psychol (Hove). 2013 Jan 1;25(5):605-621. doi: 10.1080/20445911.2013.795574.
9
Towards a universal model of reading.朝向阅读的通用模型。
Behav Brain Sci. 2012 Oct;35(5):263-79. doi: 10.1017/S0140525X11001841. Epub 2012 Aug 29.
10
Masked translation priming effects with highly proficient simultaneous bilinguals.高熟练度同声传译双语者的隐蔽翻译启动效应。
Exp Psychol. 2010;57(2):98-107. doi: 10.1027/1618-3169/a000013.