• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

关于与口译员进行有效沟通的视频培训模块评估

Assessment of a Video Training Module on Effective Communication with Interpreters.

作者信息

Douglas Katherine E, Fox Miriam T, O'Meara Daniel, Dodderer Joshua, Demers Lindsay B, Cheston Christine

机构信息

Division of Emergency Medicine, Boston Children's Hospital, 300 Longwood Avenue, Boston, MA, 02115, USA.

Department of Cardiology, Boston Children's Hospital, Boston, MA, USA.

出版信息

J Immigr Minor Health. 2025 Jun;27(3):458-464. doi: 10.1007/s10903-025-01680-3. Epub 2025 Mar 18.

DOI:10.1007/s10903-025-01680-3
PMID:40100531
Abstract

Trainee physicians are expected to communicate effectively with patients requiring language interpretation immediately when beginning independent practice, yet few receive training. Given the importance of professional interpreters' expertise and perspectives in teaching physicians, our team of pediatric residents, attending physicians, and professional interpreters co-developed an interdisciplinary educational video module to teach best practices. Residents and fellows at a large academic medical center completed the module in June 2022. Participants' knowledge and self-reported behaviors were assessed three times: before the module (pre-test), immediately after the module (immediate post-test), and 6 months after the module (delayed post-test). Our analysis included 96 out of 333 respondents (29%) who completed all three tests. Mean pre-test to delayed post-test scores increased. The single best practice behavior reported more often by trainees at the time of the delayed post-test was interpreter maintenance of confidentiality. A video module improved trainee knowledge on working with interpreters, though more research is needed on how to improve best-practice behaviors.

摘要

实习医生在开始独立执业时就需要能够立即与需要语言翻译的患者进行有效沟通,但很少有人接受过这方面的培训。鉴于专业口译员的专业知识和观点在医生教学中的重要性,我们由儿科住院医师、主治医生和专业口译员组成的团队共同开发了一个跨学科教育视频模块,以传授最佳实践方法。一家大型学术医疗中心的住院医师和研究员于2022年6月完成了该模块。对参与者的知识和自我报告行为进行了三次评估:在模块之前(预测试)、模块之后立即(即时后测试)以及模块之后6个月(延迟后测试)。我们的分析包括333名受访者中的96名(29%),他们完成了所有三项测试。从预测试到延迟后测试的平均分数有所提高。在延迟后测试时,实习生报告的最常见的最佳实践行为是口译员保持保密性。一个视频模块提高了实习生在与口译员合作方面的知识,不过在如何改善最佳实践行为方面还需要更多研究。

相似文献

1
Assessment of a Video Training Module on Effective Communication with Interpreters.关于与口译员进行有效沟通的视频培训模块评估
J Immigr Minor Health. 2025 Jun;27(3):458-464. doi: 10.1007/s10903-025-01680-3. Epub 2025 Mar 18.
2
How we developed an effective e-learning module for medical students on using professional interpreters.我们如何为医学生开发一个关于使用专业口译员的有效电子学习模块。
Med Teach. 2015 May;37(5):422-7. doi: 10.3109/0142159X.2014.939579. Epub 2014 Aug 11.
3
Caring for patients with limited English proficiency: are residents prepared to use medical interpreters?照顾英语水平有限的患者:住院医师是否准备使用医学口译员?
Acad Med. 2013 Oct;88(10):1485-92. doi: 10.1097/ACM.0b013e3182a3479d.
4
Interpreter Communication Quality in Cognitive Assessments for Dementia: The MINDSET Randomized Clinical Trial.痴呆认知评估中的口译员沟通质量:MINDSET随机临床试验
JAMA Netw Open. 2025 Feb 3;8(2):e2458069. doi: 10.1001/jamanetworkopen.2024.58069.
5
Working with interpreters: an interactive Web-based learning module.与口译员合作:一个基于网络的交互式学习模块。
Acad Med. 2002 Sep;77(9):927. doi: 10.1097/00001888-200209000-00029.
6
Doctors, Patients, and Interpreters' Views on the Co-Construction of Empathic Communication in Interpreter-Mediated Consultations: A Qualitative Content Analysis of Video Stimulated Recall Interviews.医生、患者和口译员对口译介导的咨询中同理心沟通共同构建的看法:基于视频刺激回忆访谈的定性内容分析。
Qual Health Res. 2022 Oct;32(12):1843-1857. doi: 10.1177/10497323221119369. Epub 2022 Aug 26.
7
Health care professional's communication through an interpreter where language barriers exist in neonatal care: a national study.卫生保健专业人员在新生儿护理中存在语言障碍时通过口译进行沟通:一项全国性研究。
BMC Health Serv Res. 2019 Aug 19;19(1):586. doi: 10.1186/s12913-019-4428-z.
8
Interviewing patients using interpreters in an oncology setting: initial evaluation of a communication skills module.在肿瘤学环境中使用口译员对患者进行访谈:沟通技巧模块的初步评估。
Ann Oncol. 2010 Jan;21(1):27-32. doi: 10.1093/annonc/mdp289. Epub 2009 Jul 21.
9
Factors influencing the use of video interpretation compared to in-person interpretation in hospitals: a qualitative study.影响医院使用视频口译而非现场口译的因素:一项定性研究。
BMC Health Serv Res. 2020 Sep 11;20(1):856. doi: 10.1186/s12913-020-05720-6.
10
Interpreters' knowledge and perceptions of childhood vaccines: Effect of an educational session.译员对儿童疫苗的了解和看法:教育课程的效果。
Vaccine. 2020 Jan 29;38(5):1216-1219. doi: 10.1016/j.vaccine.2019.11.010. Epub 2019 Nov 19.

本文引用的文献

1
Addressing Gaps in Interpreter Use: Time for Implementation Science Informed Multi-Level Interventions.填补口译员使用方面的差距:是时候开展基于实施科学的多层次干预了。
J Gen Intern Med. 2021 Nov;36(11):3532-3536. doi: 10.1007/s11606-021-06823-4. Epub 2021 May 4.
2
Training Physician Assistants to Use Medical Interpreters Effectively.培训医师助理有效使用医学口译员。
J Physician Assist Educ. 2020 Dec;31(4):194-197. doi: 10.1097/JPA.0000000000000326.
3
National Estimates of Professional Interpreter Use in the Ambulatory Setting.
门诊环境中专业口译员使用情况的全国性估计。
J Gen Intern Med. 2022 Feb;37(2):472-474. doi: 10.1007/s11606-020-06336-6. Epub 2020 Nov 2.
4
Missed Opportunities When Communicating With Limited English-Proficient Patients During End-of-Life Conversations: Insights From Spanish-Speaking and Chinese-Speaking Medical Interpreters.临终谈话中与英语水平有限患者沟通时错失的机会:来自西班牙语和中文医疗口译员的见解
J Pain Symptom Manage. 2020 Mar;59(3):694-701. doi: 10.1016/j.jpainsymman.2019.10.019. Epub 2019 Oct 25.
5
Hospital and Health System-Level Interventions to Improve Care for Limited English Proficiency Patients: A Systematic Review.改善对英语水平有限患者护理的医院及卫生系统层面干预措施:一项系统综述
Jt Comm J Qual Patient Saf. 2019 Jun;45(6):446-458. doi: 10.1016/j.jcjq.2019.02.005. Epub 2019 Mar 23.
6
Improved Knowledge Following an Interprofessional Interpreter-Use Training.
J Allied Health. 2018 Fall;47(3):159-166.
7
"It's the difference between life and death": The views of professional medical interpreters on their role in the delivery of safe care to patients with limited English proficiency.“这关乎生死之别”:专业医学口译员对自身在为英语水平有限的患者提供安全护理中所扮演角色的看法。
PLoS One. 2017 Oct 5;12(10):e0185659. doi: 10.1371/journal.pone.0185659. eCollection 2017.
8
The key role of a transition course in preparing medical students for internship.过渡课程在医学生实习准备中的关键作用。
Acad Med. 2011 Jul;86(7):860-5. doi: 10.1097/ACM.0b013e31821d6ae2.
9
The importance of teaching clinicians when and how to work with interpreters.教授临床医生何时以及如何与口译员合作的重要性。
Patient Educ Couns. 2010 Feb;78(2):149-53. doi: 10.1016/j.pec.2009.12.001. Epub 2009 Dec 29.
10
Getting by: underuse of interpreters by resident physicians.勉强度日:住院医师对口译员的使用不足
J Gen Intern Med. 2009 Feb;24(2):256-62. doi: 10.1007/s11606-008-0875-7. Epub 2008 Dec 17.