• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

通过口译员获取病史:尼日利亚门诊部的实践

Taking medical histories through interpreters: practice in a Nigerian outpatient department.

作者信息

Launer J

出版信息

Br Med J. 1978 Sep 30;2(6142):934-5. doi: 10.1136/bmj.2.6142.934.

DOI:10.1136/bmj.2.6142.934
PMID:709137
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC1608044/
Abstract

Consultations through interpreters in the medical outpatient department of a Nigerian hospital were tape-recorded. These recordings were translated completely into English and transcribed, and the performance of the interpreters was analysed. The interpreters often did not provide word-for-word translations of what the doctor or patient had said. Some of these deviations were helpful, but others were confusing or incorrect. In particular, interpreters were inclined to conduct much of the consultations themselves. Hospitals using interpreters should ensure that they have no conflicting duties during consultations and that they have some training in language and interpretation. The quality of interpretation should be checked by native-speaking doctors and by using recordings. Doctors using interpreters should try to make sure that everything said is translated and check the patient's answers by asking questions in several ways.

摘要

在尼日利亚一家医院的门诊部门,通过口译员进行的会诊被录音。这些录音被完整翻译成英文并转录,然后对口译员的表现进行分析。口译员常常没有逐字翻译医生或患者所说的内容。其中一些偏差是有帮助的,但其他一些则令人困惑或不正确。特别是,口译员倾向于自己主导大部分会诊过程。使用口译员的医院应确保他们在会诊期间没有相互冲突的职责,并且他们接受过一些语言和口译方面的培训。口译质量应由母语为英语的医生并通过使用录音来检查。使用口译员的医生应尽量确保所说的一切都被翻译,并通过多种方式提问来核实患者的回答。

相似文献

1
Taking medical histories through interpreters: practice in a Nigerian outpatient department.通过口译员获取病史:尼日利亚门诊部的实践
Br Med J. 1978 Sep 30;2(6142):934-5. doi: 10.1136/bmj.2.6142.934.
2
Using interpreters in medical consultations: What is said and what is translated-A descriptive analysis using RIAS.在医疗咨询中使用口译员:说了什么和翻译了什么——使用 RIAS 的描述性分析。
Patient Educ Couns. 2017 Sep;100(9):1667-1671. doi: 10.1016/j.pec.2017.03.023. Epub 2017 Mar 19.
3
Improving patient-provider communication: insights from interpreters.改善医患沟通:口译员的见解。
Fam Pract. 2005 Jun;22(3):311-6. doi: 10.1093/fampra/cmi015. Epub 2005 Apr 1.
4
How interpreters influence patient participation in medical consultations: The confluence of verbal and nonverbal dimensions of interpreter-mediated clinical communication.译员如何影响患者参与医疗咨询:口译介导的临床沟通中言语和非言语维度的融合。
Patient Educ Couns. 2018 Oct;101(10):1804-1813. doi: 10.1016/j.pec.2018.05.006. Epub 2018 May 5.
5
A new method for evaluating the quality of medical interpretation.一种评估医学口译质量的新方法。
Med Care. 2004 Jan;42(1):71-80. doi: 10.1097/01.mlr.0000102366.85182.47.
6
Language difficulties in an outpatient clinic in Switzerland.瑞士一家门诊诊所中的语言障碍问题。
Soz Praventivmed. 1999;44(6):283-7. doi: 10.1007/BF01358978.
7
Interpreter-mediated diabetes consultations: a qualitative analysis of physician communication practices.译员介导的糖尿病咨询:对医生沟通实践的定性分析。
BMC Fam Pract. 2013 Oct 24;14:163. doi: 10.1186/1471-2296-14-163.
8
When nurses double as interpreters: a study of Spanish-speaking patients in a US primary care setting.当护士兼任口译员时:对美国初级医疗环境中讲西班牙语患者的一项研究。
Soc Sci Med. 2001 May;52(9):1343-58. doi: 10.1016/s0277-9536(00)00234-3.
9
Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences in pediatric encounters.儿科诊疗中医学解读的错误及其潜在临床后果。
Pediatrics. 2003 Jan;111(1):6-14. doi: 10.1542/peds.111.1.6.
10
The patient's Lifeworld: building meaningful clinical encounters between patients, physicians and interpreters.患者的生活世界:在患者、医生和口译员之间建立有意义的临床交流。
Commun Med. 2013;10(1):13-25.

引用本文的文献

1
Communication in the neonatal ICU for Spanish speaking parents: a qualitative interview study.新生儿重症监护病房中西班牙语家长的沟通:一项定性访谈研究。
BMC Pediatr. 2023 Sep 22;23(1):481. doi: 10.1186/s12887-023-04301-w.
2
Use of interpreters by physicians for hospitalized limited English proficient patients and its impact on patient outcomes.医生为住院的英语水平有限的患者使用口译员及其对患者治疗结果的影响。
J Gen Intern Med. 2015 Jun;30(6):783-9. doi: 10.1007/s11606-015-3213-x. Epub 2015 Feb 10.
3
Effect of awareness of language law on language access in the health care setting.语言法规意识对医疗环境中语言服务可及性的影响。
J Gen Intern Med. 2006 Jul;21(7):683-8. doi: 10.1111/j.1525-1497.2006.00492.x.
4
Effects of limited English proficiency and physician language on health care comprehension.英语水平有限和医生语言对医疗保健理解的影响。
J Gen Intern Med. 2005 Sep;20(9):800-6. doi: 10.1111/j.1525-1497.2005.0174.x.
5
Addressing language barriers to health care, a survey of medical services in Switzerland.解决医疗保健中的语言障碍:瑞士医疗服务调查
Soz Praventivmed. 1999;44(6):248-56. doi: 10.1007/BF01358973.
6
How to work with an interpreter.如何与口译员合作。
BMJ. 1995 Aug 26;311(7004):555-7. doi: 10.1136/bmj.311.7004.555.