Suppr超能文献

一种评估医学口译质量的新方法。

A new method for evaluating the quality of medical interpretation.

作者信息

Laws M Barton, Heckscher Rachel, Mayo Sandra J, Li Wenjun, Wilson Ira B

机构信息

Latin American Health Institute, Boston, MA 02116, USA.

出版信息

Med Care. 2004 Jan;42(1):71-80. doi: 10.1097/01.mlr.0000102366.85182.47.

Abstract

OBJECTIVES

To develop and implement a method to evaluate the quality of medical interpretation in a pediatric outpatient setting and explore the patterns and correlates of errors and failures in translation.

DESIGN, SETTING, AND PATIENTS: Observational study of a convenience sample of 13 Spanish-speaking families attending pediatric outpatient clinics at an urban teaching hospital, their English-speaking providers, and interpreters. Visits were audiotaped and transcribed. The transcripts were divided into segments consisting of continuous sections of dialogue in a single language, plus any translation of that dialogue, and segments were coded for characteristics of the translation, word count, and the identity of the speakers.

MAIN OUTCOME MEASURES

Translation quality on an ordinal scale derived from a set of nominal codes.

RESULTS

We found that 66.1% of segments in which translation should have occurred were translated with substantial errors or omissions or not translated at all. In 29.8% of segments, the interpreter engaged in speech unrelated to interpretation. Quality of interpretation was inversely associated with the word count per segment and, independently, whether the interpreter engaged in speech acts which did not consist of interpretation, which we call "role exchange." We give several examples and qualitative discussion of "role exchange" and show that it not necessarily associated with mistranslation but may have egregious consequences.

CONCLUSIONS

Interpreters who lack appropriate training fail to interpret accurately. Engaging in speech behaviors other than interpreting is associated with a higher rate of errors.

摘要

目的

开发并实施一种方法,以评估儿科门诊环境下医学口译的质量,并探究翻译错误和失误的模式及相关因素。

设计、地点和患者:对一家城市教学医院儿科门诊的13个讲西班牙语的家庭、他们讲英语的医护人员及口译员组成的便利样本进行观察性研究。就诊过程进行了录音和转录。转录文本被分成若干片段,每个片段由单一语言的连续对话部分及其任何翻译组成,并根据翻译特征、单词数量和说话者身份对片段进行编码。

主要观察指标

从一组名义编码得出的有序量表上的翻译质量。

结果

我们发现,在本应进行翻译的片段中,66.1%的片段存在大量错误或遗漏,或根本未进行翻译。在29.8%的片段中,口译员进行了与口译无关的发言。口译质量与每个片段的单词数量成反比,并且独立于口译员是否进行了非口译性质的言语行为(我们称之为“角色互换”)。我们给出了几个“角色互换”的例子并进行了定性讨论,表明它不一定与误译相关,但可能会产生严重后果。

结论

缺乏适当培训的口译员无法准确口译。进行口译以外的言语行为与更高的错误率相关。

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验