Rivadeneyra R, Elderkin-Thompson V, Silver R C, Waitzkin H
School of Social Ecology, University of California, Irvine, Irvine, California, USA.
Am J Med. 2000 Apr 15;108(6):470-4. doi: 10.1016/s0002-9343(99)00445-3.
Patient-centered interviewing is associated with greater patient satisfaction and better medical outcomes than traditional encounters, but actively seeking patients' views of their illnesses and encouraging patients to express expectations, thoughts, and feelings is difficult in encounters that require an interpreter. We sought to examine physicians' use of the patient-centered approach with patients who required the assistance of an interpreter.
A cross-sectional sample of patients was videorecorded during visits with physicians at a multi-ethnic, university-affiliated, primary care clinic. Nineteen medical encounters of Spanish-speaking patients who required an interpreter and 19 matched English-speaking encounters were coded for frequency that patients mentioned symptoms, feelings, expectations, and thoughts (collectively called "offers"). Physicians' responses were coded as ignoring, closed, open, or facilitative of further discussion.
English-speaking patients made a mean (+/- SD) of 20 +/- 11 offers, compared with 7 +/- 4 for Spanish-speaking patients (P = 0.001). Spanish-speaking patients also were less likely to receive facilitation from their physicians and were more likely to have their comments ignored (P <0.005). English-speaking patients usually received an answer or acknowledgment to their questions even if the physicians did not encourage further discussion on the topic.
Spanish-speaking patients are at a double disadvantage in encounters with English-speaking physicians: these patients make fewer comments, and the ones they do make are more likely to be ignored. The communication difficulties may result in lower adherence rates and poorer medical outcomes among Spanish-speaking patients.
与传统问诊相比,以患者为中心的问诊能带来更高的患者满意度和更好的医疗结果,但在需要翻译人员的问诊中,积极探寻患者对自身疾病的看法并鼓励患者表达期望、想法和感受存在困难。我们试图研究医生对需要翻译人员协助的患者采用以患者为中心的方法的情况。
在一所多民族、大学附属的初级保健诊所,对患者与医生问诊过程进行录像,形成横断面样本。对19次需要翻译人员的讲西班牙语患者的医疗问诊以及19次匹配的讲英语患者的问诊进行编码,记录患者提及症状、感受、期望和想法(统称为“主动提供信息”)的频率。医生的回应被编码为忽略、封闭式、开放式或促进进一步讨论。
讲英语的患者平均(±标准差)主动提供20±11条信息,而讲西班牙语的患者为7±4条(P = 0.001)。讲西班牙语的患者也较少得到医生的促进,其评论更有可能被忽略(P <0.005)。讲英语的患者通常能得到对其问题的回答或认可,即使医生不鼓励就该话题进一步讨论。
讲西班牙语的患者在与讲英语的医生问诊时处于双重劣势:这些患者发表的评论较少,且他们发表的评论更有可能被忽略。沟通困难可能导致讲西班牙语的患者依从率较低和医疗结果较差。