Refugee and Immigrant Health Promotion Program, Harborview Medical Center, University of Washington, Seattle, WA, USA.
J Gen Intern Med. 2011 Mar;26(3):259-64. doi: 10.1007/s11606-010-1519-2. Epub 2010 Oct 5.
Increasing numbers of patients require medical interpretation, yet few studies have examined its accuracy or effect on health outcomes.
To understand how alterations in medical interpretation affect health care delivery to patients with limited English proficiency (LEP), we aimed to determine the frequency, type, and clinical significance of alterations. We focused on best-case encounters that involved trained, experienced interpreters interacting with established patients.
We audio-recorded routine outpatient clinic visits in which a medical interpreter participated. Audiotapes were transcribed and translated into English. We identified and characterized alterations in interpretation and calculated their prevalence.
In total, 38 patients, 16 interpreters, and 5 providers took part. Patients spoke Cantonese, Mandarin, Somali, Spanish, and Vietnamese, and received care for common chronic health conditions.
Unlike previous methods that report numbers of alterations per interpreted encounter, we focused on alterations per utterance, which we defined as the unit of spoken content given to the interpreter to interpret. All alteration rates were calculated by dividing the number of alterations made during the encounter by the number of utterances for that encounter. We defined clinically significant changes as those with potential consequences for evaluation and treatment.
We found that 31% of all utterances during a routine clinical encounter contained an alteration. Only 5% of alterations were clinically significant, with 1% having a positive effect and 4% having a negative effect on the clinical encounter.
Even in a best case scenario, the rate of alteration remains substantial. Training interpreters and clinicians to address common patterns of alteration will markedly improve the quality of communication between providers and LEP patients.
越来越多的患者需要医学口译,但很少有研究检验医学口译的准确性或对口译对口译对象健康结果的影响。
为了了解医学口译的改变如何影响英语水平有限的患者(LEP)的医疗服务提供,我们旨在确定改变的频率、类型和临床意义。我们专注于最佳情况,即经过培训且经验丰富的口译员与固定患者进行互动的情况。
我们录制了常规门诊就诊时的音频,其中涉及医学口译员的参与。将录音带转录并翻译成英文。我们确定并描述了口译中的改变,并计算了它们的出现频率。
共有 38 名患者、16 名口译员和 5 名医务人员参与。患者说粤语、普通话、索马里语、西班牙语和越南语,他们因常见的慢性健康状况而接受治疗。
与以前报告每一次口译改变的数量的方法不同,我们专注于每次口译改变的改变率,我们将其定义为给口译员口译的内容单位。所有改变率均通过将诊室内的改变数量除以该次就诊的口译内容数量来计算。我们将具有评估和治疗潜在后果的改变定义为临床显著改变。
我们发现,在常规临床诊室内的所有口译内容中,有 31%包含改变。只有 5%的改变具有临床意义,其中 1%具有积极影响,4%具有消极影响。
即使在最佳情况下,改变的比例仍然相当高。培训口译员和临床医生以解决常见的改变模式,将显著提高提供者与 LEP 患者之间的沟通质量。