Rosenberg Ellen, Leanza Yvan, Seller Robbyn
Department of Family Medicine, Faculty of Medicine, McGill University, 515-517 Pine Ave., Montreal, Que., Canada H2W 1S4.
Patient Educ Couns. 2007 Aug;67(3):286-92. doi: 10.1016/j.pec.2007.03.011. Epub 2007 Apr 19.
This paper explores physician perceptions of the ways professional and family interpreters affect their performance of doctor-communication tasks described in the Calgary-Cambridge Framework.
Physicians' (19) encounters with patients (24) accompanied by an interpreter were videotaped. Stimulated recall was used to elicit each of the participants' perceptions of the clinical encounter. We analyzed transcriptions of the physician interviews using Atlas-ti software.
Physicians perceived all communication tasks to be more difficult using an interpreter than when one was not needed. Physicians perceived family interpreters to be less skilled translators than professional interpreters. Physicians expected professional interpreters to serve as culture brokers at least some of the time. Although only some family interpreters were also caregivers, physicians assumed that all of them fulfilled caregiver roles.
With professional interpreters, physicians follow communication rules they were taught. In contrast, physicians act as though these rules are not relevant with family interpreters who they treat as caregivers.
Guidelines to working with an interpreter should include directives on working with both professional and family interpreters, describing the similarities and differences with each type, and modifying the clinical encounter process to correspond to those attributes.
本文探讨医生对于专业口译员和家庭口译员在执行《卡尔加里-剑桥框架》中描述的医患沟通任务时如何影响其表现的看法。
对19名医生与24名有口译员陪同的患者之间的问诊进行录像。采用刺激回忆法来引出每位参与者对临床问诊的看法。我们使用Atlas-ti软件分析医生访谈的文字记录。
医生认为,使用口译员时,所有沟通任务都比不需要口译员时更困难。医生认为家庭口译员的翻译技能不如专业口译员。医生期望专业口译员至少在某些时候能充当文化中介。虽然只有一些家庭口译员也是照顾者,但医生认为他们所有人都扮演着照顾者的角色。
对于专业口译员,医生会遵循所学的沟通规则。相比之下,对于被他们视为照顾者的家庭口译员,医生的行为就好像这些规则并不适用。
与口译员合作的指南应包括与专业和家庭口译员合作的指导方针,描述每种类型的异同,并调整临床问诊流程以适应这些特点。