Suppr超能文献

口译员在医患互动中如何管理自身角色方面存在冲突。

Conflicts in how interpreters manage their roles in provider-patient interactions.

作者信息

Hsieh Elaine

机构信息

University of Oklahoma, 610 Elm Ave. Room 135, Norman, OK, USA.

出版信息

Soc Sci Med. 2006 Feb;62(3):721-30. doi: 10.1016/j.socscimed.2005.06.029. Epub 2005 Jul 20.

Abstract

Interpreters face challenges because of the various role expectations that others have placed on them and then adopt specific strategies to manage these conflicts. This study examines the conflicts in medical interpreters' role performances, the sources of these conflicts, and interpreters' strategies for resolving conflicts. It is based on in-depth interviews with 26 medical interpreters from 17 languages in the Midwestern area of the USA. The results showed that interpreters experienced four sources of conflicts in their role performances: (a) others' communicative practices, (b) changes in participant dynamics, (c) institutional constraints, and (d) unrealistic role expectations. To resolve conflicts, interpreters justified their roles by identifying the source and location of an assignment, (re)defining the relationships and identities of the provider and the patient, and adopting specific communicative strategies. This study highlights the importance of speaker and contextual factors on interpreters' communicative strategies and management of role conflicts.

摘要

口译员面临挑战,因为其他人对他们有着各种各样的角色期望,于是他们采用特定策略来应对这些冲突。本研究考察了医学口译员角色表现中的冲突、这些冲突的根源以及口译员解决冲突的策略。该研究基于对美国中西部地区26名能说17种语言的医学口译员的深度访谈。结果显示,口译员在角色表现中经历了四种冲突根源:(a)他人的交际行为,(b)参与者动态变化,(c)制度限制,以及(d)不切实际的角色期望。为了解决冲突,口译员通过确定任务的来源和地点、(重新)界定提供者与患者的关系和身份以及采用特定的交际策略来证明自己角色的合理性。本研究强调了说话者和语境因素对口译员交际策略及角色冲突管理的重要性。

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验