• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

口译员在医患互动中如何管理自身角色方面存在冲突。

Conflicts in how interpreters manage their roles in provider-patient interactions.

作者信息

Hsieh Elaine

机构信息

University of Oklahoma, 610 Elm Ave. Room 135, Norman, OK, USA.

出版信息

Soc Sci Med. 2006 Feb;62(3):721-30. doi: 10.1016/j.socscimed.2005.06.029. Epub 2005 Jul 20.

DOI:10.1016/j.socscimed.2005.06.029
PMID:16046038
Abstract

Interpreters face challenges because of the various role expectations that others have placed on them and then adopt specific strategies to manage these conflicts. This study examines the conflicts in medical interpreters' role performances, the sources of these conflicts, and interpreters' strategies for resolving conflicts. It is based on in-depth interviews with 26 medical interpreters from 17 languages in the Midwestern area of the USA. The results showed that interpreters experienced four sources of conflicts in their role performances: (a) others' communicative practices, (b) changes in participant dynamics, (c) institutional constraints, and (d) unrealistic role expectations. To resolve conflicts, interpreters justified their roles by identifying the source and location of an assignment, (re)defining the relationships and identities of the provider and the patient, and adopting specific communicative strategies. This study highlights the importance of speaker and contextual factors on interpreters' communicative strategies and management of role conflicts.

摘要

口译员面临挑战,因为其他人对他们有着各种各样的角色期望,于是他们采用特定策略来应对这些冲突。本研究考察了医学口译员角色表现中的冲突、这些冲突的根源以及口译员解决冲突的策略。该研究基于对美国中西部地区26名能说17种语言的医学口译员的深度访谈。结果显示,口译员在角色表现中经历了四种冲突根源:(a)他人的交际行为,(b)参与者动态变化,(c)制度限制,以及(d)不切实际的角色期望。为了解决冲突,口译员通过确定任务的来源和地点、(重新)界定提供者与患者的关系和身份以及采用特定的交际策略来证明自己角色的合理性。本研究强调了说话者和语境因素对口译员交际策略及角色冲突管理的重要性。

相似文献

1
Conflicts in how interpreters manage their roles in provider-patient interactions.口译员在医患互动中如何管理自身角色方面存在冲突。
Soc Sci Med. 2006 Feb;62(3):721-30. doi: 10.1016/j.socscimed.2005.06.029. Epub 2005 Jul 20.
2
Interpreters as co-diagnosticians: overlapping roles and services between providers and interpreters.作为共同诊断者的口译员:医疗服务提供者与口译员之间重叠的角色和服务
Soc Sci Med. 2007 Feb;64(4):924-37. doi: 10.1016/j.socscimed.2006.10.015. Epub 2006 Nov 28.
3
"I am not a robot!" Interpreters' views of their roles in health care settings.“我不是机器人!”口译员对自身在医疗环境中角色的看法。
Qual Health Res. 2008 Oct;18(10):1367-83. doi: 10.1177/1049732308323840.
4
Improving patient-provider communication: insights from interpreters.改善医患沟通:口译员的见解。
Fam Pract. 2005 Jun;22(3):311-6. doi: 10.1093/fampra/cmi015. Epub 2005 Apr 1.
5
Provider-interpreter collaboration in bilingual health care: competitions of control over interpreter-mediated interactions.医患双语医护中的提供者-译员协作:译员介导互动中控制权的竞争。
Patient Educ Couns. 2010 Feb;78(2):154-9. doi: 10.1016/j.pec.2009.02.017. Epub 2009 Apr 8.
6
Language interpreting as social justice work: perspectives of formal and informal healthcare interpreters.作为社会正义工作的语言口译:正规和非正规医疗口译员的观点。
ANS Adv Nurs Sci. 2009 Apr-Jun;32(2):128-43. doi: 10.1097/ANS.0b013e3181a3af97.
7
Through interpreters' eyes: comparing roles of professional and family interpreters.透过口译员的视角:比较专业口译员与家属口译员的角色
Patient Educ Couns. 2008 Jan;70(1):87-93. doi: 10.1016/j.pec.2007.09.015. Epub 2007 Nov 26.
8
Interpreters' experiences of general practitioner-patient encounters.口译员对全科医生与患者诊疗过程的体验。
Scand J Prim Health Care. 2005 Sep;23(3):159-63. doi: 10.1080/02813430510018509.
9
Experiences of Kurdish war-wounded refugees in communication with Swedish authorities through interpreter.库尔德战争伤员难民通过口译员与瑞典当局沟通的经历。
Patient Educ Couns. 2010 Feb;78(2):160-5. doi: 10.1016/j.pec.2009.03.010. Epub 2009 Apr 17.
10
A bridge between cultures: interpreters' perspectives of consultations with migrant oncology patients.文化交流的桥梁:口译员对肿瘤科移民患者会诊的看法。
Support Care Cancer. 2012 Feb;20(2):235-44. doi: 10.1007/s00520-010-1046-z. Epub 2010 Nov 26.

引用本文的文献

1
Working experiences of remote interpreters in health care settings-insights from Austria and Germany.医疗保健环境中远程口译员的工作经验——来自奥地利和德国的见解
Front Public Health. 2025 Feb 10;13:1477965. doi: 10.3389/fpubh.2025.1477965. eCollection 2025.
2
Certified Medical Interpreters' Perspectives on Relationship-Centered Communication in Safety-Net Care.认证医学口译员对安全网医疗中以关系为中心的沟通的看法。
MedEdPublish (2016). 2018 Oct 24;7:169. doi: 10.15694/mep.2018.0000169.2. eCollection 2018.
3
The emotional effects on professional interpreters of interpreting palliative care conversations for adult patients: A rapid review.
专业口译员在为成年患者口译姑息治疗对话时的情绪影响:快速综述。
Palliat Med. 2023 Jul;37(7):931-946. doi: 10.1177/02692163231169318. Epub 2023 Apr 24.
4
Communication about distress and well-being: Epistemic and ethical considerations.痛苦与幸福感的沟通:认识论和伦理方面的考虑。
Transcult Psychiatry. 2022 Aug;59(4):413-424. doi: 10.1177/13634615221082795. Epub 2022 Mar 18.
5
Consequences of suboptimal communication for patients with limited English proficiency in the intensive care unit and suggestions for a way forward: A qualitative study of healthcare team perceptions.重症监护病房中英语水平有限的患者沟通效果不佳的后果及改进建议:医护团队认知的定性研究。
J Crit Care. 2021 Feb;61:247-251. doi: 10.1016/j.jcrc.2020.10.012. Epub 2020 Oct 17.
6
"It's the difference between life and death": The views of professional medical interpreters on their role in the delivery of safe care to patients with limited English proficiency.“这关乎生死之别”:专业医学口译员对自身在为英语水平有限的患者提供安全护理中所扮演角色的看法。
PLoS One. 2017 Oct 5;12(10):e0185659. doi: 10.1371/journal.pone.0185659. eCollection 2017.
7
Interpreter-mediated diabetes consultations: a qualitative analysis of physician communication practices.译员介导的糖尿病咨询:对医生沟通实践的定性分析。
BMC Fam Pract. 2013 Oct 24;14:163. doi: 10.1186/1471-2296-14-163.
8
Bilingual health communication: distinctive needs of providers from five specialties.双语健康沟通:五个专业的提供者的独特需求。
Health Commun. 2013;28(6):557-67. doi: 10.1080/10410236.2012.702644. Epub 2012 Aug 13.
9
Medical interpreters as tools: dangers and challenges in the utilitarian approach to interpreters' roles and functions.医学口译员作为工具:实用主义对口译员角色和功能的危险和挑战。
Patient Educ Couns. 2012 Oct;89(1):158-62. doi: 10.1016/j.pec.2012.07.001. Epub 2012 Jul 31.
10
Interpretation for discussions about end-of-life issues: results from a National Survey of Health Care Interpreters.临终问题讨论的阐释:一项全国医疗口译员调查的结果。
J Palliat Med. 2012 Sep;15(9):1019-26. doi: 10.1089/jpm.2012.0032. Epub 2012 Jul 12.