Suppr超能文献

医患双语医护中的提供者-译员协作:译员介导互动中控制权的竞争。

Provider-interpreter collaboration in bilingual health care: competitions of control over interpreter-mediated interactions.

机构信息

Department of Communication, University of Oklahoma, Norman, OK 73019, USA.

出版信息

Patient Educ Couns. 2010 Feb;78(2):154-9. doi: 10.1016/j.pec.2009.02.017. Epub 2009 Apr 8.

Abstract

OBJECTIVE

This study examines (a) providers' and interpreters' perception of their competition in controlling the content and process of provider-patient interactions, and (b) the challenges to providers' and interpreters' collaboration in bilingual health care.

METHODS

I recruited 26 professional medical interpreters from 17 languages and 39 providers from 5 specialties to participate in in-depth interviews and focus groups. Grounded theory was used for data analysis to develop themes in areas where providers and interpreters compete and assert their expertise.

RESULTS

Providers and interpreters experience conflicts over their expertise and authority due to their practice in (a) adopting different speech conventions, (b) controlling the other's narratives, and (c) overstepping expertise and role boundaries.

CONCLUSION

A successful bilingual medical encounter is dependent on the interpreters' and providers' ability (a) to understand, communicate, and negotiate their and others' communicative strategies/goals and (b) be adaptive of and responsive to others' management of the communicative process.

PRACTICE IMPLICATIONS

Authority in bilingual health care should not be established through pre-existing categories or expertise but negotiated and coordinated during the interactive process, which would allow individuals to be adaptive to the issues emerged in the communicative process.

摘要

目的

本研究考察了(a)提供者和口译员在控制医患互动的内容和过程方面的竞争感知,以及(b)双语医疗保健中提供者和口译员合作面临的挑战。

方法

我从 17 种语言中招募了 26 名专业医疗口译员和 5 个专业的 39 名提供者,让他们参与深入访谈和焦点小组。采用扎根理论对数据进行分析,以确定提供者和口译员在竞争和主张专业知识的领域出现的主题。

结果

提供者和口译员因以下原因在专业知识和权威方面存在冲突:(a)采用不同的言语惯例,(b)控制对方的叙述,以及(c)超越专业知识和角色界限。

结论

成功的双语医疗接触取决于口译员和提供者(a)理解、沟通和协商他们和他人的沟通策略/目标的能力,以及(b)适应和回应他人对沟通过程的管理的能力。

实践意义

双语医疗保健中的权威不应通过预先存在的类别或专业知识来确立,而应在互动过程中进行协商和协调,这将允许个人适应沟通过程中出现的问题。

相似文献

1
Provider-interpreter collaboration in bilingual health care: competitions of control over interpreter-mediated interactions.
Patient Educ Couns. 2010 Feb;78(2):154-9. doi: 10.1016/j.pec.2009.02.017. Epub 2009 Apr 8.
2
Not all are desired: providers' views on interpreters' emotional support for patients.
Patient Educ Couns. 2010 Nov;81(2):192-7. doi: 10.1016/j.pec.2010.04.004. Epub 2010 Apr 28.
3
Medical interpreters as tools: dangers and challenges in the utilitarian approach to interpreters' roles and functions.
Patient Educ Couns. 2012 Oct;89(1):158-62. doi: 10.1016/j.pec.2012.07.001. Epub 2012 Jul 31.
4
Conflicts in how interpreters manage their roles in provider-patient interactions.
Soc Sci Med. 2006 Feb;62(3):721-30. doi: 10.1016/j.socscimed.2005.06.029. Epub 2005 Jul 20.
5
Not just "getting by": factors influencing providers' choice of interpreters.
J Gen Intern Med. 2015 Jan;30(1):75-82. doi: 10.1007/s11606-014-3066-8. Epub 2014 Oct 23.
6
Dimensions of trust: the tensions and challenges in provider--interpreter trust.
Qual Health Res. 2010 Feb;20(2):170-81. doi: 10.1177/1049732309349935. Epub 2009 Oct 13.
7
Interpreters as co-diagnosticians: overlapping roles and services between providers and interpreters.
Soc Sci Med. 2007 Feb;64(4):924-37. doi: 10.1016/j.socscimed.2006.10.015. Epub 2006 Nov 28.
9
"I am not a robot!" Interpreters' views of their roles in health care settings.
Qual Health Res. 2008 Oct;18(10):1367-83. doi: 10.1177/1049732308323840.
10
A bridge between cultures: interpreters' perspectives of consultations with migrant oncology patients.
Support Care Cancer. 2012 Feb;20(2):235-44. doi: 10.1007/s00520-010-1046-z. Epub 2010 Nov 26.

引用本文的文献

1
Healthcare Provider Perceptions of the Use of Medical Interpretation in Primary Care.
South Med J. 2024 May;117(5):221-225. doi: 10.14423/SMJ.0000000000001680.
2
Barriers to use of interpreters in outpatient mental health care: Exploring the attitudes of psychotherapists.
Transcult Psychiatry. 2024 Apr;61(2):285-297. doi: 10.1177/13634615241227337. Epub 2024 Jan 31.
3
Falling on deaf ears: interpreters as cultural brokers in mental healthcare.
BJPsych Bull. 2024 Apr;48(2):73-77. doi: 10.1192/bjb.2023.90.
4
Certified Medical Interpreters' Perspectives on Relationship-Centered Communication in Safety-Net Care.
MedEdPublish (2016). 2018 Oct 24;7:169. doi: 10.15694/mep.2018.0000169.2. eCollection 2018.
5
Interpreters as Translation Machines: Telephone Interpreting Challenges as Awareness Problems.
Qual Health Res. 2023 Oct;33(12):1037-1048. doi: 10.1177/10497323231191712. Epub 2023 Aug 27.
6
Interpreter use in sustained nurse home visiting: interpreter experience and support.
BMC Health Serv Res. 2023 Feb 10;23(1):143. doi: 10.1186/s12913-023-09117-z.
9
Issues in healthcare services in Malaysia as experienced by Japanese retirees.
BMC Health Serv Res. 2016 May 5;16:167. doi: 10.1186/s12913-016-1417-3.
10
Bilingual health communication: distinctive needs of providers from five specialties.
Health Commun. 2013;28(6):557-67. doi: 10.1080/10410236.2012.702644. Epub 2012 Aug 13.

本文引用的文献

1
"I am not a robot!" Interpreters' views of their roles in health care settings.
Qual Health Res. 2008 Oct;18(10):1367-83. doi: 10.1177/1049732308323840.
2
General practitioners' views on consultations with interpreters: a triad situation with complex issues.
Scand J Prim Health Care. 2008;26(1):40-5. doi: 10.1080/02813430701877633.
3
Through interpreters' eyes: comparing roles of professional and family interpreters.
Patient Educ Couns. 2008 Jan;70(1):87-93. doi: 10.1016/j.pec.2007.09.015. Epub 2007 Nov 26.
4
Interpreted consultations as 'business as usual'? An analysis of organisational routines in general practices.
Sociol Health Illn. 2007 Sep;29(6):931-54. doi: 10.1111/j.1467-9566.2007.01047.x.
5
Clinicians and medical interpreters: negotiating culturally appropriate care for patients with limited English ability.
Fam Community Health. 2007 Jul-Sep;30(3):237-46. doi: 10.1097/01.FCH.0000277766.62408.96.
7
Interpreters as co-diagnosticians: overlapping roles and services between providers and interpreters.
Soc Sci Med. 2007 Feb;64(4):924-37. doi: 10.1016/j.socscimed.2006.10.015. Epub 2006 Nov 28.
9
Understanding medical interpreters: reconceptualizing bilingual health communication.
Health Commun. 2006;20(2):177-86. doi: 10.1207/s15327027hc2002_9.
10

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验