Department of Communication, University of Oklahoma, Norman, OK 73019, USA.
Patient Educ Couns. 2010 Feb;78(2):154-9. doi: 10.1016/j.pec.2009.02.017. Epub 2009 Apr 8.
This study examines (a) providers' and interpreters' perception of their competition in controlling the content and process of provider-patient interactions, and (b) the challenges to providers' and interpreters' collaboration in bilingual health care.
I recruited 26 professional medical interpreters from 17 languages and 39 providers from 5 specialties to participate in in-depth interviews and focus groups. Grounded theory was used for data analysis to develop themes in areas where providers and interpreters compete and assert their expertise.
Providers and interpreters experience conflicts over their expertise and authority due to their practice in (a) adopting different speech conventions, (b) controlling the other's narratives, and (c) overstepping expertise and role boundaries.
A successful bilingual medical encounter is dependent on the interpreters' and providers' ability (a) to understand, communicate, and negotiate their and others' communicative strategies/goals and (b) be adaptive of and responsive to others' management of the communicative process.
Authority in bilingual health care should not be established through pre-existing categories or expertise but negotiated and coordinated during the interactive process, which would allow individuals to be adaptive to the issues emerged in the communicative process.
本研究考察了(a)提供者和口译员在控制医患互动的内容和过程方面的竞争感知,以及(b)双语医疗保健中提供者和口译员合作面临的挑战。
我从 17 种语言中招募了 26 名专业医疗口译员和 5 个专业的 39 名提供者,让他们参与深入访谈和焦点小组。采用扎根理论对数据进行分析,以确定提供者和口译员在竞争和主张专业知识的领域出现的主题。
提供者和口译员因以下原因在专业知识和权威方面存在冲突:(a)采用不同的言语惯例,(b)控制对方的叙述,以及(c)超越专业知识和角色界限。
成功的双语医疗接触取决于口译员和提供者(a)理解、沟通和协商他们和他人的沟通策略/目标的能力,以及(b)适应和回应他人对沟通过程的管理的能力。
双语医疗保健中的权威不应通过预先存在的类别或专业知识来确立,而应在互动过程中进行协商和协调,这将允许个人适应沟通过程中出现的问题。