• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

双语健康沟通:五个专业的提供者的独特需求。

Bilingual health communication: distinctive needs of providers from five specialties.

机构信息

Department of Communication, University of Oklahoma, Norman, OK 73072, USA.

出版信息

Health Commun. 2013;28(6):557-67. doi: 10.1080/10410236.2012.702644. Epub 2012 Aug 13.

DOI:10.1080/10410236.2012.702644
PMID:22889407
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC4779650/
Abstract

Understanding providers' expectations and needs for medical interpreters can provide important insight into the dynamics and process of interpreter-mediated medical encounters. This is one of the first mixed-methods studies on the similarities and differences of providers' views of interpreters across five specialties (i.e., obstetrics/gynecology, emergency medicine, oncology, mental health, and nursing). The two-stage studies include interview data with 39 providers and survey data with 293 providers. We used principal component analysis to identify three components in the survey data that represent providers' views of interpreters: Patient Ally, Health Care Professionals, and Provider Proxy. We then used the interview data as exemplars to illuminate the quantitative findings. Patient Ally was the only component that reached significant differences between different specialties. Providers from different specialty areas differ significantly in their expectations on interpreters' ability (a) to assist patients outside of medical encounters and (b) to advocate for the patient. In particular, nursing professionals place more importance on these two abilities than mental health providers and oncologists. Based on our findings, we proposed three research directions necessary to advance the field of bilingual health communication: to reevaluate and reconceptualize interpreters' appropriate performances with special attention to the Patient Ally dimension, to examine the commonly held attitudes for all providers and the potential tensions within these attitudes, and to identify contextual factors that influence participants' perceptions, evaluations, and choices of interpreters and their corresponding impacts.

摘要

了解医疗口译员在医学领域的作用和需求,可以深入了解口译介导的医患交流的动态和过程。这是首批针对五个医学专科(妇产科、急诊医学、肿瘤学、精神健康和护理)的医疗服务提供者对口译员的看法进行比较和对比的混合方法研究之一。这两项研究包括对 39 名医疗服务提供者进行访谈,以及对 293 名医疗服务提供者进行问卷调查。我们采用主成分分析法(Principal Component Analysis)从调查数据中识别出代表医疗服务提供者对口译员看法的三个组成部分:患者盟友(Patient Ally)、医疗保健专业人员(Health Care Professionals)和提供者代理(Provider Proxy)。然后,我们使用访谈数据来说明定量发现。只有“患者盟友”这一组成部分在不同专科之间存在显著差异。来自不同专科领域的提供者对口译员能力的期望存在显著差异,包括(a)在医疗接触之外协助患者,以及(b)为患者代言。特别是,护理专业人员比精神健康提供者和肿瘤学家更重视这两种能力。基于我们的研究结果,我们提出了三个需要进一步研究的方向,以推进双语健康传播领域的发展:重新评估和重新构想口译员的适当表现,特别关注“患者盟友”这一维度;研究所有医疗服务提供者共同持有的态度以及这些态度中的潜在紧张关系;并确定影响参与者对口译员的看法、评价和选择的背景因素,以及这些因素对医疗口译的影响。

相似文献

1
Bilingual health communication: distinctive needs of providers from five specialties.双语健康沟通:五个专业的提供者的独特需求。
Health Commun. 2013;28(6):557-67. doi: 10.1080/10410236.2012.702644. Epub 2012 Aug 13.
2
Not just "getting by": factors influencing providers' choice of interpreters.不仅仅是“勉强应付”:影响医疗服务提供者选择口译员的因素。
J Gen Intern Med. 2015 Jan;30(1):75-82. doi: 10.1007/s11606-014-3066-8. Epub 2014 Oct 23.
3
Not all are desired: providers' views on interpreters' emotional support for patients.并非所有人都希望得到:提供者对译员为患者提供情感支持的看法。
Patient Educ Couns. 2010 Nov;81(2):192-7. doi: 10.1016/j.pec.2010.04.004. Epub 2010 Apr 28.
4
Provider-interpreter collaboration in bilingual health care: competitions of control over interpreter-mediated interactions.医患双语医护中的提供者-译员协作:译员介导互动中控制权的竞争。
Patient Educ Couns. 2010 Feb;78(2):154-9. doi: 10.1016/j.pec.2009.02.017. Epub 2009 Apr 8.
5
Medical interpreters as tools: dangers and challenges in the utilitarian approach to interpreters' roles and functions.医学口译员作为工具:实用主义对口译员角色和功能的危险和挑战。
Patient Educ Couns. 2012 Oct;89(1):158-62. doi: 10.1016/j.pec.2012.07.001. Epub 2012 Jul 31.
6
"I am not a robot!" Interpreters' views of their roles in health care settings.“我不是机器人!”口译员对自身在医疗环境中角色的看法。
Qual Health Res. 2008 Oct;18(10):1367-83. doi: 10.1177/1049732308323840.
7
Interpreters as co-diagnosticians: overlapping roles and services between providers and interpreters.作为共同诊断者的口译员:医疗服务提供者与口译员之间重叠的角色和服务
Soc Sci Med. 2007 Feb;64(4):924-37. doi: 10.1016/j.socscimed.2006.10.015. Epub 2006 Nov 28.
8
Understanding medical interpreters: reconceptualizing bilingual health communication.理解医学口译员:重新构想双语健康交流。
Health Commun. 2006;20(2):177-86. doi: 10.1207/s15327027hc2002_9.
9
The interpreter's voice: Carrying the bilingual conversation in interpreter-mediated consultations in pediatric oncology care.译员的声音:在儿科肿瘤护理的译员介导咨询中承载双语对话。
Patient Educ Couns. 2019 Apr;102(4):656-662. doi: 10.1016/j.pec.2018.10.029. Epub 2018 Nov 1.
10
Doctors, Patients, and Interpreters' Views on the Co-Construction of Empathic Communication in Interpreter-Mediated Consultations: A Qualitative Content Analysis of Video Stimulated Recall Interviews.医生、患者和口译员对口译介导的咨询中同理心沟通共同构建的看法:基于视频刺激回忆访谈的定性内容分析。
Qual Health Res. 2022 Oct;32(12):1843-1857. doi: 10.1177/10497323221119369. Epub 2022 Aug 26.

引用本文的文献

1
Cultural brokering in pregnancy care: A critical review.孕期保健中的文化中介:批判性评价。
Int J Gynaecol Obstet. 2023 Nov;163(2):357-366. doi: 10.1002/ijgo.15063. Epub 2023 Sep 8.
2
Exploring United States genetic counselor and healthcare interpreter perspectives: Allocation of roles within the genetic counseling encounter.探讨美国遗传咨询师和医疗口译员的观点:遗传咨询过程中角色的分配。
J Genet Couns. 2022 Aug;31(4):976-988. doi: 10.1002/jgc4.1572. Epub 2022 Apr 13.
3
Working with the Hmong Population in a Genetics Setting: an Interpreter Perspective.在遗传学环境中与苗族群体合作:口译员视角
J Genet Couns. 2018 Jun;27(3):565-573. doi: 10.1007/s10897-017-0153-0. Epub 2017 Sep 24.
4
Nursing Unit Environment Associated with Provision of Language Services in Pediatric Hospices.儿科临终关怀机构的护理单元环境与语言服务提供相关。
J Racial Ethn Health Disparities. 2017 Apr;4(2):252-258. doi: 10.1007/s40615-016-0224-1. Epub 2016 Apr 8.

本文引用的文献

1
Interpreter perspectives of in-person, telephonic, and videoconferencing medical interpretation in clinical encounters.医患交流中现场口译、电话口译和视频会议口译译员的观点。
Patient Educ Couns. 2012 May;87(2):226-32. doi: 10.1016/j.pec.2011.08.006. Epub 2011 Sep 17.
2
Interpretation in consultations with immigrant patients with cancer: how accurate is it?癌症移民患者就诊中的口译:准确性如何?
J Clin Oncol. 2011 Jul 10;29(20):2801-7. doi: 10.1200/JCO.2010.34.3335. Epub 2011 Jun 13.
3
Patterns of interpreter use for hospitalized patients with limited English proficiency.住院的英语水平有限的患者使用口译员的模式。
J Gen Intern Med. 2011 Jul;26(7):712-7. doi: 10.1007/s11606-010-1619-z. Epub 2011 Feb 19.
4
A bridge between cultures: interpreters' perspectives of consultations with migrant oncology patients.文化交流的桥梁:口译员对肿瘤科移民患者会诊的看法。
Support Care Cancer. 2012 Feb;20(2):235-44. doi: 10.1007/s00520-010-1046-z. Epub 2010 Nov 26.
5
Alterations in medical interpretation during routine primary care.常规初级保健中的医学口译变化。
J Gen Intern Med. 2011 Mar;26(3):259-64. doi: 10.1007/s11606-010-1519-2. Epub 2010 Oct 5.
6
Impact of patient language proficiency and interpreter service use on the quality of psychiatric care: a systematic review.患者语言熟练程度和口译服务使用对精神科护理质量的影响:系统评价。
Psychiatr Serv. 2010 Aug;61(8):765-73. doi: 10.1176/ps.2010.61.8.765.
7
Not all are desired: providers' views on interpreters' emotional support for patients.并非所有人都希望得到:提供者对译员为患者提供情感支持的看法。
Patient Educ Couns. 2010 Nov;81(2):192-7. doi: 10.1016/j.pec.2010.04.004. Epub 2010 Apr 28.
8
Interruptions and resistance: a comparison of medical consultations with family and trained interpreters.中断和抵触:家庭和训练有素的口译员陪同下的医疗会诊比较。
Soc Sci Med. 2010 Jun;70(12):1888-1895. doi: 10.1016/j.socscimed.2010.02.036. Epub 2010 Mar 18.
9
Reevaluation of the effect of mandatory interpreter legislation on use of professional interpreters for ED patients with language barriers.重新评估强制性口译员立法对急诊患者语言障碍使用专业口译员的影响。
Patient Educ Couns. 2010 Nov;81(2):204-6. doi: 10.1016/j.pec.2010.01.023. Epub 2010 Mar 2.
10
Clinician ratings of interpreter mediated visits in underserved primary care settings with ad hoc, in-person professional, and video conferencing modes.临床医生对在服务不足的基层医疗环境中采用临时、面对面专业和视频会议模式的口译介导就诊的评级。
J Health Care Poor Underserved. 2010 Feb;21(1):301-17. doi: 10.1353/hpu.0.0269.