Suppr超能文献

口译员对西班牙语裔拉丁裔人群获取新处方药物信息的影响。

Impact of interpreters on the receipt of new prescription medication information among Spanish-speaking Latinos.

作者信息

Moreno Gerardo, Tarn Derjung M, Morales Leo S

机构信息

Robert Wood Johnson Clinical Scholars Program, University of California Los Angeles, Los Angeles, CA 90095, USA.

出版信息

Med Care. 2009 Dec;47(12):1201-8. doi: 10.1097/MLR.0b013e3181adcc1b.

Abstract

BACKGROUND

For Latinos, limited English proficiency (LEP) is a barrier to receiving important information about a new medication prescription. Access to interpreters may impact the receipt of important medication-related information.

OBJECTIVE

To examine the association between interpreter use and reports of new prescription medication advice among Latinos with LEP.

METHODS

We examined cross-sectional survey data from 1590 Latino adults with LEP from 8 sites across the United States. The main outcomes are 5 measures of new prescription medication advising: (1) explanation of medication purpose, (2) explanation of possible side effects, (3) explanation of medication directions, (4) receipt of written information in Spanish from pharmacy, and (5) receipt of medicine bottle with Spanish language label.

RESULTS

Among patients prescribed a new medication, 72% reported being told about the purpose of the medication, 52% about possible side effects, and 70% about how to take the new medicine. Forty-four percent said they received written medication information in Spanish from pharmacy, and 47% said their medicine bottle label was written in Spanish. Interpreter use was independently associated with receiving explanations about: possible side effects (adjusted odds ratio [AOR] = 1.81; 95% confidence intervals [CI]: 1.16-2.45); medication directions (AOR = 2.50; 95% CI: 1.67-3.59); and medication purpose (AOR = 3.55; 95% CI: 2.14-4.65).

CONCLUSIONS

Among Latinos with LEP, interpreter use increases patient receipt of important information when a new medication is prescribed. There is a continuing need for effective policies and interventions to improve provider communication with LEP patients.

摘要

背景

对于拉丁裔而言,英语水平有限是获取新药物处方重要信息的障碍。能否获得口译服务可能会影响重要药物相关信息的获取。

目的

研究在英语水平有限的拉丁裔人群中,使用口译服务与新处方药物建议报告之间的关联。

方法

我们研究了来自美国8个地点的1590名英语水平有限的拉丁裔成年人的横断面调查数据。主要结果是新处方药物建议的5项指标:(1)药物用途解释;(2)可能的副作用解释;(3)用药说明解释;(4)从药房收到西班牙语书面信息;(5)收到带有西班牙语标签的药瓶。

结果

在开具新药物处方的患者中,72%的人报告被告知药物用途,52%的人被告知可能的副作用,70%的人被告知如何服用新药。44%的人表示他们从药房收到了西班牙语的药物书面信息,47%的人表示他们的药瓶标签是用西班牙语写的。使用口译服务与获得以下方面的解释独立相关:可能的副作用(调整后的优势比[AOR]=1.81;95%置信区间[CI]:1.16 - 2.45);用药说明(AOR = 2.50;95% CI:1.67 - 3.59);以及药物用途(AOR = 3.55;95% CI:2.14 - 4.65)。

结论

在英语水平有限的拉丁裔人群中,开具新药物处方时使用口译服务可增加患者对重要信息的获取。持续需要有效的政策和干预措施来改善医疗服务提供者与英语水平有限患者的沟通。

相似文献

7

引用本文的文献

本文引用的文献

1
The medical tongue: U.S. laws and policies on language access.医学语言:美国关于语言服务的法律与政策
Health Aff (Millwood). 2008 Mar-Apr;27(2):424-33. doi: 10.1377/hlthaff.27.2.424.
4
Quality indicators for medication use in vulnerable elders.弱势老年人用药质量指标
J Am Geriatr Soc. 2007 Oct;55 Suppl 2:S373-82. doi: 10.1111/j.1532-5415.2007.01345.x.
6
Physician communication when prescribing new medications.开具新药时医生的沟通。
Arch Intern Med. 2006 Sep 25;166(17):1855-62. doi: 10.1001/archinte.166.17.1855.
10
Medication safety in older adults: home-based practice patterns.老年人用药安全:居家实践模式
J Am Geriatr Soc. 2005 Jun;53(6):976-82. doi: 10.1111/j.1532-5415.2005.53308.x.

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验