Faculty of Sport Sciences, University of Extremadura, Cáceres, Spain.
Aten Primaria. 2011 Jul;43(7):356-61. doi: 10.1016/j.aprim.2010.05.019. Epub 2011 Feb 5.
The aim of this study was to translate and culturally adapt the original version of the STarT Back Screening Tool (SBST) to Spanish for different population subgroups.
Translation and cultural adaptation of a questionnaire.
Primary care settings.
Thirty-eight people distributed by: gender; adults and elderly; and with or without pain. Phases: a) Forward translation (English-Spanish); b) Evaluation of the clarity, the acceptability and the familiarity of the content of the obtained Spanish version by means of cognitive interviews to participants, and c) Translation of the final Spanish version of the questionnaire back into the original language.
The participants interviewed indicated that most of the items of the questionnaire were clear and comprehensible, showing greater difficulty in understanding in the dimensions of disability and anxiety. Furthermore, the questionnaire was more difficult to understand by the elderly and patients with a previous non-specific low back pain episode.
The Spanish version of the SBST questionnaire was obtained, which was shown to be comprehensible and adapted to the general population in Spain. Due to being short and easy to use, it is a potentially useful tool for use in primary care.
本研究旨在将 STarT 后背筛查工具(SBST)的原始版本翻译成西班牙语,以适应不同的人群亚组。
问卷的翻译和文化适应。
初级保健环境。
38 人分为:性别;成年人和老年人;有无疼痛。阶段:a)正向翻译(英语-西班牙语);b)通过认知访谈评估参与者对获得的西班牙语版本的内容的清晰度、可接受性和熟悉程度;c)将问卷的最终西班牙语版本翻译回原文。
接受访谈的参与者表示,问卷的大多数项目都清晰易懂,在残疾和焦虑维度上理解起来比较困难。此外,老年人和有过非特异性下背痛发作的患者更难理解问卷。
获得了 SBST 问卷的西班牙语版本,该版本在西班牙的一般人群中是可以理解和适应的。由于它简短易用,因此是在初级保健中使用的一种潜在有用的工具。