Center for Social Medicine & Sexually Transmitted Diseases, Department of Sociology, University of Alabama at Birmingham, Birmingham, AL 35216, USA.
Alcohol Alcohol. 2011 Jul-Aug;46(4):416-23. doi: 10.1093/alcalc/agr012. Epub 2011 Apr 4.
To systematically review the literature on the Chinese translations of the Alcohol Use Disorders Identification Test (AUDIT) and their cross-cultural applicability in Chinese language populations.
We identified peer-reviewed articles published in English (n = 10) and in Chinese (n = 11) from 1980 to September 2009, with key words China, Chinese and AUDIT among PubMed, EBSCO, PsycInfo, FirstSearch electronic databases and two Chinese databases.
Five teams from Beijing, Tibet, Taiwan and Hong Kong reported their region-specific translation procedures, cultural adaptations, validity (0.93-0.95 in two versions) and reliability (0.63-0.99). These Chinese translations and short versions demonstrated relatively high sensitivity (0.880-0.997) and moderate specificity (0.709-0.934) for hazardous/harmful drinking and alcohol dependence, but low specificity for alcohol dependence among Min-Nan Taiwanese (0.58). The AUDIT and its adaptations were most utilized in workplace- and hospital-settings for screening and brief intervention. However, they were under-utilized in population-based surveys, primary care settings, and among women, adolescents, rural-to-urban migrants, the elderly and minorities. Among 12 studies from mainland China, four included both women and men, and only one in Tibet was published in English.
There is a growing amount of psychometric, epidemiologic and treatment research using Chinese translations of the AUDIT, much of it still unavailable in the English-language literature. Given the increase in burden of disease and injury attributable to alcohol use in the Western Pacific region, the use of an internationally comparable instrument (such as the AUDIT) in research with Chinese populations presents a unique opportunity to expand clinical and epidemiologic knowledge about alcohol problem epidemics.
系统地回顾有关酒精使用障碍识别测试(AUDIT)中文翻译及其在中文人群中跨文化适用性的文献。
我们从 1980 年至 2009 年 9 月,使用 PubMed、EBSCO、PsycInfo、FirstSearch 电子数据库和两个中文数据库,以“China”、“Chinese”和“AUDIT”作为关键词,查找发表的英文(n=10)和中文(n=11)同行评审文章。
来自北京、西藏、台湾和香港的 5 个团队报告了他们所在地区的特定翻译程序、文化适应性、效度(两种版本的 0.93-0.95)和信度(0.63-0.99)。这些中文翻译和简短版本对危险/有害饮酒和酒精依赖具有较高的敏感性(0.880-0.997)和中等特异性(0.709-0.934),但对闽南台湾人(0.58)的酒精依赖特异性较低。AUDIT 及其改编版在工作场所和医院环境中最常用于筛查和简短干预。然而,它们在基于人群的调查、初级保健环境中以及女性、青少年、农村到城市移民、老年人和少数民族中使用不足。在来自中国大陆的 12 项研究中,有 4 项研究同时包括男性和女性,仅有 1 项来自西藏的研究发表在英文期刊上。
越来越多的使用 AUDIT 的中文翻译的心理测量学、流行病学和治疗研究,其中大部分仍未发表在英文文献中。鉴于西太平洋地区归因于酒精使用的疾病和伤害负担增加,使用国际可比工具(如 AUDIT)对中文人群进行研究为扩大有关酒精问题流行的临床和流行病学知识提供了独特的机会。