University of Oklahoma, Norman, Oklahoma 73019, USA.
Qual Health Res. 2010 Feb;20(2):170-81. doi: 10.1177/1049732309349935. Epub 2009 Oct 13.
In this study we examined the challenges to providers' and interpreters' collaboration in bilingual health care. We conducted in-depth interviews and focus groups with 26 medical interpreters (speaking 17 languages) and 32 providers (from four specialties) in the United States to provide an empirically based framework of provider-interpreter trust. Constant comparative analysis was used for data analysis. We identified four dimensions of trust, theoretical constructs that can strengthen or compromise provider-interpreter trust: interpreter competence, shared goals, professional boundaries, and established patterns of collaboration. In this article we describe how these dimensions highlight tensions and challenges that are unique in provider-interpreter relationships. We conclude with practical guidelines that can enhance provider-interpreter trust, and propose future research directions in bilingual health care.
在这项研究中,我们考察了双语医疗保健中提供者和口译员协作所面临的挑战。我们对美国的 26 名医疗口译员(使用 17 种语言)和 32 名提供者(来自四个专业)进行了深入访谈和焦点小组讨论,以提供一个基于实证的提供者-口译员信任框架。我们使用恒比分析方法进行数据分析。我们确定了信任的四个维度,这些理论构建可以增强或破坏提供者-口译员的信任:口译员能力、共同目标、专业界限和既定的协作模式。在本文中,我们描述了这些维度如何突出提供者-口译员关系中独特的紧张和挑战。最后,我们提出了增强提供者-口译员信任的实用指南,并为双语医疗保健中的未来研究方向提出了建议。