• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

信任的维度:提供者-口译员信任中的紧张和挑战。

Dimensions of trust: the tensions and challenges in provider--interpreter trust.

机构信息

University of Oklahoma, Norman, Oklahoma 73019, USA.

出版信息

Qual Health Res. 2010 Feb;20(2):170-81. doi: 10.1177/1049732309349935. Epub 2009 Oct 13.

DOI:10.1177/1049732309349935
PMID:19826078
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC4160799/
Abstract

In this study we examined the challenges to providers' and interpreters' collaboration in bilingual health care. We conducted in-depth interviews and focus groups with 26 medical interpreters (speaking 17 languages) and 32 providers (from four specialties) in the United States to provide an empirically based framework of provider-interpreter trust. Constant comparative analysis was used for data analysis. We identified four dimensions of trust, theoretical constructs that can strengthen or compromise provider-interpreter trust: interpreter competence, shared goals, professional boundaries, and established patterns of collaboration. In this article we describe how these dimensions highlight tensions and challenges that are unique in provider-interpreter relationships. We conclude with practical guidelines that can enhance provider-interpreter trust, and propose future research directions in bilingual health care.

摘要

在这项研究中,我们考察了双语医疗保健中提供者和口译员协作所面临的挑战。我们对美国的 26 名医疗口译员(使用 17 种语言)和 32 名提供者(来自四个专业)进行了深入访谈和焦点小组讨论,以提供一个基于实证的提供者-口译员信任框架。我们使用恒比分析方法进行数据分析。我们确定了信任的四个维度,这些理论构建可以增强或破坏提供者-口译员的信任:口译员能力、共同目标、专业界限和既定的协作模式。在本文中,我们描述了这些维度如何突出提供者-口译员关系中独特的紧张和挑战。最后,我们提出了增强提供者-口译员信任的实用指南,并为双语医疗保健中的未来研究方向提出了建议。

相似文献

1
Dimensions of trust: the tensions and challenges in provider--interpreter trust.信任的维度:提供者-口译员信任中的紧张和挑战。
Qual Health Res. 2010 Feb;20(2):170-81. doi: 10.1177/1049732309349935. Epub 2009 Oct 13.
2
Medical interpreters as tools: dangers and challenges in the utilitarian approach to interpreters' roles and functions.医学口译员作为工具:实用主义对口译员角色和功能的危险和挑战。
Patient Educ Couns. 2012 Oct;89(1):158-62. doi: 10.1016/j.pec.2012.07.001. Epub 2012 Jul 31.
3
Provider-interpreter collaboration in bilingual health care: competitions of control over interpreter-mediated interactions.医患双语医护中的提供者-译员协作:译员介导互动中控制权的竞争。
Patient Educ Couns. 2010 Feb;78(2):154-9. doi: 10.1016/j.pec.2009.02.017. Epub 2009 Apr 8.
4
Not all are desired: providers' views on interpreters' emotional support for patients.并非所有人都希望得到:提供者对译员为患者提供情感支持的看法。
Patient Educ Couns. 2010 Nov;81(2):192-7. doi: 10.1016/j.pec.2010.04.004. Epub 2010 Apr 28.
5
Not just "getting by": factors influencing providers' choice of interpreters.不仅仅是“勉强应付”:影响医疗服务提供者选择口译员的因素。
J Gen Intern Med. 2015 Jan;30(1):75-82. doi: 10.1007/s11606-014-3066-8. Epub 2014 Oct 23.
6
Interpreters as co-diagnosticians: overlapping roles and services between providers and interpreters.作为共同诊断者的口译员:医疗服务提供者与口译员之间重叠的角色和服务
Soc Sci Med. 2007 Feb;64(4):924-37. doi: 10.1016/j.socscimed.2006.10.015. Epub 2006 Nov 28.
7
Through interpreters' eyes: comparing roles of professional and family interpreters.透过口译员的视角:比较专业口译员与家属口译员的角色
Patient Educ Couns. 2008 Jan;70(1):87-93. doi: 10.1016/j.pec.2007.09.015. Epub 2007 Nov 26.
8
The interpreter's voice: Carrying the bilingual conversation in interpreter-mediated consultations in pediatric oncology care.译员的声音:在儿科肿瘤护理的译员介导咨询中承载双语对话。
Patient Educ Couns. 2019 Apr;102(4):656-662. doi: 10.1016/j.pec.2018.10.029. Epub 2018 Nov 1.
9
"I am not a robot!" Interpreters' views of their roles in health care settings.“我不是机器人!”口译员对自身在医疗环境中角色的看法。
Qual Health Res. 2008 Oct;18(10):1367-83. doi: 10.1177/1049732308323840.
10
Arabic-speaking migrants' attitudes, opinions, preferences and past experiences concerning the use of interpreters in healthcare: a postal cross-sectional survey.讲阿拉伯语的移民在医疗保健中使用口译员方面的态度、观点、偏好和过往经历:一项邮寄式横断面调查。
BMC Res Notes. 2014 Feb 3;7:71. doi: 10.1186/1756-0500-7-71.

引用本文的文献

1
Medical Interpreting Services for Refugees in Canada: Current State of Practice and Considerations in Promoting this Essential Human Right for All.加拿大的难民医疗口译服务:实践现状及促进所有人基本人权的考虑因素
Int J Environ Res Public Health. 2024 May 2;21(5):588. doi: 10.3390/ijerph21050588.
2
Healthcare Provider Perceptions of the Use of Medical Interpretation in Primary Care.医疗保健提供者对初级保健中使用医学口译的看法。
South Med J. 2024 May;117(5):221-225. doi: 10.14423/SMJ.0000000000001680.
3
Cultural brokering in pregnancy care: A critical review.孕期保健中的文化中介:批判性评价。
Int J Gynaecol Obstet. 2023 Nov;163(2):357-366. doi: 10.1002/ijgo.15063. Epub 2023 Sep 8.
4
Exploring United States genetic counselor and healthcare interpreter perspectives: Allocation of roles within the genetic counseling encounter.探讨美国遗传咨询师和医疗口译员的观点:遗传咨询过程中角色的分配。
J Genet Couns. 2022 Aug;31(4):976-988. doi: 10.1002/jgc4.1572. Epub 2022 Apr 13.
5
(Mis)recognition in the Therapeutic Alliance: The Experience of Mental Health Interpreters Working With Refugees in U.K. Clinical Settings.治疗联盟中的(误)认知:英国临床环境中为难民提供服务的心理健康口译员的经历
Qual Health Res. 2021 Jan;31(2):399-410. doi: 10.1177/1049732320966586. Epub 2020 Oct 31.
6
Ad hoc interpreters in South African psychiatric services: service provider perspectives.南非精神科服务中的临时口译员:服务提供者视角。
Glob Health Action. 2020;13(1):1684072. doi: 10.1080/16549716.2019.1684072.
7
Engaging migrants and other stakeholders to improve communication in cross-cultural consultation in primary care: a theoretically informed participatory study.让移民及其他利益相关者参与进来,以改善基层医疗中跨文化咨询的沟通:一项基于理论的参与性研究。
BMJ Open. 2016 Jul 22;6(7):e010822. doi: 10.1136/bmjopen-2015-010822.
8
Not just "getting by": factors influencing providers' choice of interpreters.不仅仅是“勉强应付”:影响医疗服务提供者选择口译员的因素。
J Gen Intern Med. 2015 Jan;30(1):75-82. doi: 10.1007/s11606-014-3066-8. Epub 2014 Oct 23.
9
What to do about trust? A source of contradiction in interprofessional collaboration.如何对待信任?跨专业合作中的一个矛盾根源。
J Grad Med Educ. 2013 Dec;5(4):703-4. doi: 10.4300/JGME-D-13-00317.1.
10
'Too much for one day': a case study of disclosure in the paediatric HIV/AIDS clinic.“一天之内信息量太大”:儿科艾滋病毒/艾滋病诊所信息披露的案例研究
Health Expect. 2015 Aug;18(4):578-89. doi: 10.1111/hex.12140. Epub 2013 Oct 1.

本文引用的文献

1
"I am not a robot!" Interpreters' views of their roles in health care settings.“我不是机器人!”口译员对自身在医疗环境中角色的看法。
Qual Health Res. 2008 Oct;18(10):1367-83. doi: 10.1177/1049732308323840.
2
Competence, respect and trust: key features of successful interprofessional nurse-doctor relationships.能力、尊重与信任:跨专业医护关系成功的关键要素。
J Interprof Care. 2008 Mar;22(2):133-47. doi: 10.1080/13561820701795069.
3
General practitioners' views on consultations with interpreters: a triad situation with complex issues.全科医生对与口译员会诊的看法:一个存在复杂问题的三方情况。
Scand J Prim Health Care. 2008;26(1):40-5. doi: 10.1080/02813430701877633.
4
Through interpreters' eyes: comparing roles of professional and family interpreters.透过口译员的视角:比较专业口译员与家属口译员的角色
Patient Educ Couns. 2008 Jan;70(1):87-93. doi: 10.1016/j.pec.2007.09.015. Epub 2007 Nov 26.
5
Clinicians and medical interpreters: negotiating culturally appropriate care for patients with limited English ability.临床医生与医学口译员:为英语能力有限的患者协商提供符合文化背景的护理。
Fam Community Health. 2007 Jul-Sep;30(3):237-46. doi: 10.1097/01.FCH.0000277766.62408.96.
6
Doctor-patient communication in primary care with an interpreter: physician perceptions of professional and family interpreters.在基层医疗中通过口译员进行的医患沟通:医生对专业口译员和家属口译员的看法。
Patient Educ Couns. 2007 Aug;67(3):286-92. doi: 10.1016/j.pec.2007.03.011. Epub 2007 Apr 19.
7
Interpreters as co-diagnosticians: overlapping roles and services between providers and interpreters.作为共同诊断者的口译员:医疗服务提供者与口译员之间重叠的角色和服务
Soc Sci Med. 2007 Feb;64(4):924-37. doi: 10.1016/j.socscimed.2006.10.015. Epub 2006 Nov 28.
8
"You have to cover up the words of the doctor": the mediation of trust in interpreted consultations in primary care.“你必须掩盖医生的话”:基层医疗口译会诊中信任的调解
J Health Organ Manag. 2006;20(5):434-55. doi: 10.1108/14777260610701803.
9
Understanding medical interpreters: reconceptualizing bilingual health communication.理解医学口译员:重新构想双语健康交流。
Health Commun. 2006;20(2):177-86. doi: 10.1207/s15327027hc2002_9.
10
Communicative and strategic action in interpreted consultations in primary health care: a Habermasian perspective.初级卫生保健口译会诊中的交往行动与战略行动:一种哈贝马斯主义视角
Soc Sci Med. 2006 Sep;63(5):1170-87. doi: 10.1016/j.socscimed.2006.03.033. Epub 2006 May 11.