Menon Bindu, Cherkil Sandhya, Aswathy S, Unnikrishnan A G, Rajani G
Department of Psychiatry, Amrita Institute of Medical Sciences and Research Centre, Edapally, Cochin, Kerala, India.
Indian J Psychol Med. 2012 Apr;34(2):149-52. doi: 10.4103/0253-7176.101783.
A lot of research has been directed on wellbeing and disability in many non-communicable disease conditions. In this context, health-related aspects of life and quality of life (QOL) are receiving a lot of focus. Many Quality of Health measures are available, of which World Health Organization Quality of Life (WHOQOL-BREF) is one of the most popular. Translating and adapting this tool is useful in view of research happening in a multicultural arena. Though translations into Hindi and other Indian languages including Tamil and Kannada have been done, a Malayalam version is not available. This paper discusses the steps adopted in this exercise and the challenges in translating WHOQOL-BREF to Malayalam from the original English version.
许多研究都围绕着多种非传染性疾病状况下的健康与残疾问题展开。在此背景下,生活中与健康相关的方面以及生活质量(QOL)受到了广泛关注。有许多健康质量衡量标准,其中世界卫生组织生活质量量表(WHOQOL - BREF)是最受欢迎的标准之一。鉴于在多元文化环境中开展的研究,对该工具进行翻译和改编很有必要。虽然已经完成了该量表到印地语以及包括泰米尔语和卡纳达语在内的其他印度语言的翻译,但马拉雅拉姆语版本尚未问世。本文讨论了此项工作所采取的步骤以及将WHOQOL - BREF从原始英文版本翻译成马拉雅拉姆语过程中所面临的挑战。