Angermeyer Matthias C, Schomerus Georg, Carta Mauro G, Moro Maria F, Toumi Mondher, Millier Aurélie, Holzinger Anita
Center for Public Mental Health, Gösing am Wagram, Österreich.
Psychiatr Prax. 2013 Nov;40(8):425-9. doi: 10.1055/s-0033-1343199. Epub 2013 Jun 3.
To examine whether the term "burnout" is particularly popular in Germany.
Results from four representative population surveys on public beliefs and attitudes about mental disorders, which have been conducted in Germany, Austria, France, and Italy between 2009 and 2012, are compared. In all surveys, respondents had been presented with a case-vignette depicting someone suffering from a moderate depressive episode. Following that, they were asked how they would call the condition described in the case-vignette.
While in Germany and Austria over 10 % of respondents labeled the depressive symptoms as "burnout", in France only 2 % and in Italy not a single respondent used this "diagnosis". In Germany, another 9.5 % employed the German equivalent to the English term "burned out" or expressions like "exhausted" or "overworked" whereas in the other countries hardly anybody used those words.
Obviously the term "burnout" enjoys greater popularity in Germany and Austria than in France and Italy. Apart from linguistic and stigma-related aspects, this may be explained by differences in the perception of current work conditions in the various countries.
探讨“职业倦怠”一词在德国是否特别流行。
比较2009年至2012年间在德国、奥地利、法国和意大利进行的四项关于公众对精神障碍的信念和态度的代表性人口调查结果。在所有调查中,都向受访者展示了一个描述中度抑郁发作患者的病例 vignette。之后,询问他们会如何称呼病例 vignette 中描述的状况。
在德国和奥地利,超过10%的受访者将抑郁症状标记为“职业倦怠”,而在法国只有2%,在意大利没有一个受访者使用这个“诊断”。在德国,另有9.5%的人使用德语中与英语术语“精疲力竭”等效的词或“疲惫不堪”或“工作过度”等表述,而在其他国家几乎没有人使用这些词。
显然,“职业倦怠”一词在德国和奥地利比在法国和意大利更流行。除了语言和与污名相关的方面外,这可能是由各国对当前工作条件的认知差异所解释的。