Barroso Eliane Marçon, Carvalho André Lopes, Paiva Carlos Eduardo, Nunes João Soares, Paiva Bianca Sakamoto Ribeiro
Postgraduate Program in Oncology, Hospital de Câncer de Barretos, Barretos, SP, Brazil.
Postgraduate Program in Oncology, Hospital de Câncer de Barretos, Barretos, SP, Brazil; Head and Neck Department, Hospital de Câncer de Barretos, Barretos, SP, Brazil; Grupo de Pesquisa em Qualidade de Vida Relacionada à Saúde (GPQual) - CNPq, Hospital de Câncer de Barretos, Barretos, SP, Brazil.
Braz J Otorhinolaryngol. 2015 Nov-Dec;81(6):622-9. doi: 10.1016/j.bjorl.2015.08.014. Epub 2015 Sep 8.
Patients submitted to radiotherapy for the treatment of head and neck cancer have several symptoms, predominantly oral. The Vanderbilt Head and Neck Symptom Survey version 2.0 is an American tool developed to evaluate oral symptoms in head and neck cancer patients submitted to radiotherapy.
The aim of the present study was to translate the Vanderbilt Head and Neck Symptom Survey version 2.0 into Brazilian Portuguese and cross-culturally adapt this tool for subsequent validation and application in Brazil.
A method used for the translation and cultural adaptation of tools, which included independent translations, synthesis of the translations, back-translations, expert committee, and pre-test, was used. The pre-test was performed with 37 head and neck cancer patients, who were divided into four groups, to assess the relevance and understanding of the assessed items. Data were submitted to descriptive statistical analysis.
The overall mean of the content validity index was 0.79 for semantic and idiomatic equivalence, and it was higher than 0.8 for cultural and conceptual equivalence. The cognitive interview showed that patients were able to paraphrase the items, and considered them relevant and easily understood.
The tool was translated and cross-culturally adapted to be used in Brazil. The authors believe this translation is suited for validation.
接受放射治疗的头颈癌患者有多种症状,主要是口腔症状。范德比尔特头颈症状调查问卷2.0版是一种美国工具,用于评估接受放射治疗的头颈癌患者的口腔症状。
本研究的目的是将范德比尔特头颈症状调查问卷2.0版翻译成巴西葡萄牙语,并对该工具进行跨文化改编,以便随后在巴西进行验证和应用。
采用一种用于工具翻译和文化改编的方法,包括独立翻译、翻译合成、回译、专家委员会和预测试。对37名头颈癌患者进行了预测试,这些患者被分为四组,以评估所评估项目的相关性和理解程度。数据进行了描述性统计分析。
语义和习语等效性的内容效度指数总体平均值为0.79,文化和概念等效性的指数高于0.8。认知访谈表明,患者能够解释这些项目,并认为它们相关且易于理解。
该工具已被翻译并进行了跨文化改编,可在巴西使用。作者认为该翻译适合进行验证。