Suppr超能文献

健康研究中的翻译质量评估:回译的功能主义替代方法

Translation Quality Assessment in Health Research: A Functionalist Alternative to Back-Translation.

作者信息

Colina Sonia, Marrone Nicole, Ingram Maia, Sánchez Daisey

机构信息

1 University of Arizona, Tucson, AZ, USA.

出版信息

Eval Health Prof. 2017 Sep;40(3):267-293. doi: 10.1177/0163278716648191. Epub 2016 May 19.

Abstract

As international research studies become more commonplace, the importance of developing multilingual research instruments continues to increase and with it that of translated materials. It is therefore not unexpected that assessing the quality of translated materials (e.g., research instruments, questionnaires, etc.) has become essential to cross-cultural research, given that the reliability and validity of the research findings crucially depend on the translated instruments. In some fields (e.g., public health and medicine), the quality of translated instruments can also impact the effectiveness and success of interventions and public campaigns. Back-translation (BT) is a commonly used quality assessment tool in cross-cultural research. This quality assurance technique consists of (a) translation (target text [TT]) of the source text (ST), (b) translation (TT) of TT back into the source language, and (c) comparison of TT with ST to make sure there are no discrepancies. The accuracy of the BT with respect to the source is supposed to reflect equivalence/accuracy of the TT. This article shows how the use of BT as a translation quality assessment method can have a detrimental effect on a research study and proposes alternatives to BT. One alternative is illustrated on the basis of the translation and quality assessment methods used in a research study on hearing loss carried out in a border community in the southwest of the United States.

摘要

随着国际研究变得越来越普遍,开发多语言研究工具的重要性持续上升,翻译材料的重要性也随之增加。因此,鉴于研究结果的可靠性和有效性关键取决于翻译后的工具,评估翻译材料(如研究工具、问卷等)的质量已成为跨文化研究的关键,这并不意外。在某些领域(如公共卫生和医学),翻译工具的质量也会影响干预措施和公共宣传活动的有效性和成功率。回译(BT)是跨文化研究中常用的质量评估工具。这种质量保证技术包括:(a)将源文本(ST)翻译为目标文本(TT);(b)将TT再翻译回源语言;(c)将TT与ST进行比较,以确保没有差异。BT相对于源文本的准确性应反映TT的等效性/准确性。本文展示了将BT用作翻译质量评估方法可能会对一项研究产生不利影响,并提出了BT的替代方法。基于在美国西南部边境社区进行的一项关于听力损失的研究中所使用的翻译和质量评估方法,阐述了一种替代方法。

相似文献

1
Translation Quality Assessment in Health Research: A Functionalist Alternative to Back-Translation.
Eval Health Prof. 2017 Sep;40(3):267-293. doi: 10.1177/0163278716648191. Epub 2016 May 19.
3
Cultural adaptation of a pediatric functional assessment for rehabilitation outcomes research.
BMC Health Serv Res. 2017 Sep 15;17(1):658. doi: 10.1186/s12913-017-2592-6.
4
Text mining a self-report back-translation.
Psychol Assess. 2016 Jun;28(6):750-64. doi: 10.1037/pas0000213. Epub 2015 Aug 24.
5
The Health-Related Hardiness Scale: Spanish language equivalence and translation.
Holist Nurs Pract. 1999 Apr;13(3):35-43. doi: 10.1097/00004650-199904000-00007.
7
Back-translation practices in organizational research: Avoiding loss in translation.
J Appl Psychol. 2023 May;108(5):699-727. doi: 10.1037/apl0001050. Epub 2022 Sep 15.
8
Psychometric properties in instruments evaluation of reliability and validity.
Epidemiol Serv Saude. 2017 Jul-Sep;26(3):649-659. doi: 10.5123/S1679-49742017000300022.
9
Translation and cross-cultural adaptation of eight pediatric PROMIS® item banks into Spanish and German.
Qual Life Res. 2018 Sep;27(9):2415-2430. doi: 10.1007/s11136-018-1874-8. Epub 2018 May 15.

引用本文的文献

1
Evaluating implementation preparedness for suicide screening and referral in a Nepali emergency department: A mixed-methods study.
Implement Res Pract. 2025 Jul 6;6:26334895251343644. doi: 10.1177/26334895251343644. eCollection 2025 Jan-Dec.
3
Measuring feasibility: complex questions need complex tools.
BMJ Glob Health. 2025 Jun 3;10(6):e017331. doi: 10.1136/bmjgh-2024-017331.
4
Translation and Cross-Cultural Adaptation: A Critical Step in Multi-National Survey Studies.
J Korean Med Sci. 2024 Dec 23;39(49):e336. doi: 10.3346/jkms.2024.39.e336.
7
Assessing the relationship between reproductive autonomy and contraceptive use in rural Malawi.
Reprod Health. 2023 Sep 22;20(1):142. doi: 10.1186/s12978-023-01688-8.
9
The Use of Qualitative Methods to Guide the Development of the Border Resilience Scale in a Participatory Research Study.
Int J Environ Res Public Health. 2023 May 1;20(9):5703. doi: 10.3390/ijerph20095703.

本文引用的文献

1
Cross-cultural adaptation of an Arabic version of the 10-item hearing handicap inventory.
Int J Audiol. 2015 May;54(5):341-6. doi: 10.3109/14992027.2014.996827. Epub 2015 Mar 3.
2
Psychometric properties of the self-efficacy for situational communication management questionnaire (SESMQ).
Ear Hear. 2014 Mar-Apr;35(2):221-9. doi: 10.1097/01.aud.0000441081.64281.b9.
5
A comprehensive method for the translation and cross-cultural validation of health status questionnaires.
Eval Health Prof. 2005 Jun;28(2):212-32. doi: 10.1177/0163278705275342.
6
The translation and cultural adaptation of patient-reported outcome measures.
Value Health. 2005 Mar-Apr;8(2):89-91. doi: 10.1111/j.1524-4733.2005.08203.x.
7
Instrument translation process: a methods review.
J Adv Nurs. 2004 Oct;48(2):175-86. doi: 10.1111/j.1365-2648.2004.03185.x.
8
Extending the IOI to significant others and to non-hearing-aid-based interventions.
Int J Audiol. 2002 Jan;41(1):27-9. doi: 10.3109/14992020209101308.
9
An adaptation of Brislin's translation model for cross-cultural research.
Nurs Res. 2001 Sep-Oct;50(5):300-4. doi: 10.1097/00006199-200109000-00008.

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验