Colina Sonia, Marrone Nicole, Ingram Maia, Sánchez Daisey
1 University of Arizona, Tucson, AZ, USA.
Eval Health Prof. 2017 Sep;40(3):267-293. doi: 10.1177/0163278716648191. Epub 2016 May 19.
As international research studies become more commonplace, the importance of developing multilingual research instruments continues to increase and with it that of translated materials. It is therefore not unexpected that assessing the quality of translated materials (e.g., research instruments, questionnaires, etc.) has become essential to cross-cultural research, given that the reliability and validity of the research findings crucially depend on the translated instruments. In some fields (e.g., public health and medicine), the quality of translated instruments can also impact the effectiveness and success of interventions and public campaigns. Back-translation (BT) is a commonly used quality assessment tool in cross-cultural research. This quality assurance technique consists of (a) translation (target text [TT]) of the source text (ST), (b) translation (TT) of TT back into the source language, and (c) comparison of TT with ST to make sure there are no discrepancies. The accuracy of the BT with respect to the source is supposed to reflect equivalence/accuracy of the TT. This article shows how the use of BT as a translation quality assessment method can have a detrimental effect on a research study and proposes alternatives to BT. One alternative is illustrated on the basis of the translation and quality assessment methods used in a research study on hearing loss carried out in a border community in the southwest of the United States.
随着国际研究变得越来越普遍,开发多语言研究工具的重要性持续上升,翻译材料的重要性也随之增加。因此,鉴于研究结果的可靠性和有效性关键取决于翻译后的工具,评估翻译材料(如研究工具、问卷等)的质量已成为跨文化研究的关键,这并不意外。在某些领域(如公共卫生和医学),翻译工具的质量也会影响干预措施和公共宣传活动的有效性和成功率。回译(BT)是跨文化研究中常用的质量评估工具。这种质量保证技术包括:(a)将源文本(ST)翻译为目标文本(TT);(b)将TT再翻译回源语言;(c)将TT与ST进行比较,以确保没有差异。BT相对于源文本的准确性应反映TT的等效性/准确性。本文展示了将BT用作翻译质量评估方法可能会对一项研究产生不利影响,并提出了BT的替代方法。基于在美国西南部边境社区进行的一项关于听力损失的研究中所使用的翻译和质量评估方法,阐述了一种替代方法。