• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

患者报告结局(PRO)指标可翻译性评估(TA)的新兴良好实践。

Emerging good practices for Translatability Assessment (TA) of Patient-Reported Outcome (PRO) measures.

作者信息

Acquadro Catherine, Patrick Donald L, Eremenco Sonya, Martin Mona L, Kuliś Dagmara, Correia Helena, Conway Katrin

机构信息

Mapi Research Trust, 27 rue de la Villette, 69003 Lyon, France.

2University of Washington, Seattle, WA USA.

出版信息

J Patient Rep Outcomes. 2017;2(1):8. doi: 10.1186/s41687-018-0035-8. Epub 2018 Feb 21.

DOI:10.1186/s41687-018-0035-8
PMID:29757337
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC5935017/
Abstract

This paper presents emerging Good Practices for Translatability Assessment (TA) of Patient-Reported Outcome (PRO) Measures. The ISOQOL Translation and Cultural Adaptation Special Interest Group (TCA-SIG) undertook the review of several TA approaches, with the collaboration of organizations who are involved in conducting TA, and members of the TCA-SIG. The effort led to agreement by the writing group on Good Practices for 1) the terminology to be used in referring to translatability process, 2) the best definition of TA, 3) the methodology that is recommended at each step of the process, 4) the persons involved in TA, 5) the timing of assessment, 6) the review criteria for TA, and 7) the recommendations to be made at the end of the TA process. With input from the TCA-SIG membership and in consultation with experts in the field, these emerging good practices can guide the future use of TA in the development of PROs.

摘要

本文介绍了患者报告结局(PRO)指标可译性评估(TA)的新兴良好实践。ISOQOL翻译与文化适应特别兴趣小组(TCA-SIG)在参与TA的组织以及TCA-SIG成员的合作下,对几种TA方法进行了审查。这项工作使写作小组就以下良好实践达成了一致:1)用于指代可译性过程的术语;2)TA的最佳定义;3)该过程每个步骤推荐的方法;4)参与TA的人员;5)评估时间;6)TA的审查标准;7)TA过程结束时应提出的建议。在TCA-SIG成员的投入以及与该领域专家协商的基础上,这些新兴的良好实践可以指导TA在PRO开发中的未来应用。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/209f/6091742/a76e9f87b1d0/41687_2018_35_Fig1_HTML.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/209f/6091742/a76e9f87b1d0/41687_2018_35_Fig1_HTML.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/209f/6091742/a76e9f87b1d0/41687_2018_35_Fig1_HTML.jpg

相似文献

1
Emerging good practices for Translatability Assessment (TA) of Patient-Reported Outcome (PRO) measures.患者报告结局(PRO)指标可翻译性评估(TA)的新兴良好实践。
J Patient Rep Outcomes. 2017;2(1):8. doi: 10.1186/s41687-018-0035-8. Epub 2018 Feb 21.
2
Good practices for the translation, cultural adaptation, and linguistic validation of clinician-reported outcome, observer-reported outcome, and performance outcome measures.临床医生报告结局、观察者报告结局及性能结局测量指标的翻译、文化调适和语言验证的良好做法。
J Patient Rep Outcomes. 2020 Nov 4;4(1):89. doi: 10.1186/s41687-020-00248-z.
3
Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures: report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation.患者报告结局(PRO)测量指标翻译与文化调适过程的良好实践原则:国际药物经济学与结果研究协会(ISPOR)翻译与文化调适特别工作组报告
Value Health. 2005 Mar-Apr;8(2):94-104. doi: 10.1111/j.1524-4733.2005.04054.x.
4
Recommendations on evidence needed to support measurement equivalence between electronic and paper-based patient-reported outcome (PRO) measures: ISPOR ePRO Good Research Practices Task Force report.关于支持电子和纸质患者报告结局(PRO)测量等效性所需证据的建议:国际药物经济学与结果研究协会(ISPOR)电子PRO良好研究实践工作组报告
Value Health. 2009 Jun;12(4):419-29. doi: 10.1111/j.1524-4733.2008.00470.x. Epub 2008 Nov 11.
5
Reflection paper on copyright, patient-reported outcome instruments and their translations.关于版权、患者报告结局量表及其翻译的反思性论文。
Health Qual Life Outcomes. 2018 Dec 5;16(1):224. doi: 10.1186/s12955-018-1050-4.
6
Patient-Reported Outcome (PRO) Consortium translation process: consensus development of updated best practices.患者报告结局(PRO)联盟翻译流程:更新最佳实践的共识制定
J Patient Rep Outcomes. 2017;2(1):12. doi: 10.1186/s41687-018-0037-6. Epub 2018 Feb 27.
7
Danish translation and linguistic validation of the BODY-Q: a description of the process.《身体状况问卷(BODY-Q)的丹麦语翻译及语言验证:过程描述》
Eur J Plast Surg. 2017;40(1):29-38. doi: 10.1007/s00238-016-1247-x. Epub 2016 Oct 8.
8
Emerging Good Practices for Transforming Value Assessment: Patients' Voices, Patients' Values.新兴的价值评估转化实践:患者之声,患者之值。
Value Health. 2018 Apr;21(4):386-393. doi: 10.1016/j.jval.2017.11.013. Epub 2018 Mar 8.
9
Incorporating the patient's perspective into drug development and communication: an ad hoc task force report of the Patient-Reported Outcomes (PRO) Harmonization Group meeting at the Food and Drug Administration, February 16, 2001.将患者观点纳入药物研发与沟通:2001年2月16日美国食品药品监督管理局患者报告结局(PRO)协调小组会议特别工作组报告
Value Health. 2003 Sep-Oct;6(5):522-31. doi: 10.1046/j.1524-4733.2003.65309.x.
10
Cultural adaptation of patient and observational outcome measures: a methodological example using the COMFORT behavioral rating scale.患者和观察性结局测量的文化适应性:使用 COMFORT 行为评定量表的方法学示例。
Int J Nurs Stud. 2014 Jun;51(6):934-42. doi: 10.1016/j.ijnurstu.2013.10.006. Epub 2013 Oct 12.

引用本文的文献

1
Principles of good practice for concept definition in the context of translation and linguistic validation of clinical outcome assessments (COAs).临床结局评估(COA)翻译和语言验证背景下概念定义的良好实践原则。
J Patient Rep Outcomes. 2025 Jul 14;9(1):89. doi: 10.1186/s41687-025-00920-2.
2
Translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Chinese version of the 4 domain sports prom.4领域运动促进量表中文版的翻译、跨文化调适及效度验证
J Orthop Surg Res. 2025 May 19;20(1):487. doi: 10.1186/s13018-025-05882-1.
3
The development of the Global Flourishing Study questionnaire: charting the evolution of a new 109-item inventory of human flourishing.

本文引用的文献

1
Cultural adaptation: translatability assessment and linguistic validation of the patient-reported outcome instrument for irritable bowel syndrome with diarrhea.文化调适:腹泻型肠易激综合征患者报告结局工具的可译性评估及语言验证
Patient Relat Outcome Meas. 2016 Jun 22;7:81-92. doi: 10.2147/PROM.S102647. eCollection 2016.
2
Subjective well-being measures for children were developed within the PROMIS project: presentation of first results.儿童主观幸福感测量是在 PROMIS 项目中开发的:初步结果介绍。
J Clin Epidemiol. 2014 Feb;67(2):207-18. doi: 10.1016/j.jclinepi.2013.08.018. Epub 2013 Dec 2.
3
Usefulness of translatability assessment: results from a retrospective study.
全球繁荣研究问卷的开发:勾勒一份新的109项人类繁荣量表的演变历程。
BMC Glob Public Health. 2025 Apr 30;3(1):30. doi: 10.1186/s44263-025-00139-9.
4
Subject: Letter to the Editor regarding "Translation, Cross-cultural Adaptation, and Validation of the Kannada Version of the Exercise Adherence Rating Scale (EARS-Kn) Among Head and Neck Cancer (HNC) Survivors in a Tertiary Care Setup in India" in Integrative Cancer Therapies.主题:致编辑的信,关于发表于《综合癌症治疗》杂志的“印度三级医疗体系中头颈部癌(HNC)幸存者的卡纳达语版运动依从性评定量表(EARS-Kn)的翻译、跨文化调适及效度验证”一文
Integr Cancer Ther. 2025 Jan-Dec;24:15347354251331102. doi: 10.1177/15347354251331102. Epub 2025 Mar 29.
5
Principles of good practice for translation of electronic clinical outcome assessments.电子临床结局评估翻译的良好实践原则。
J Patient Rep Outcomes. 2025 Mar 4;9(1):26. doi: 10.1186/s41687-025-00859-4.
6
Impact of glucocorticoids on patients' quality of life: a qualitative study assessing face validity and feasibility of the Steroid PRO in patients with inflammatory gastroenterology, respiratory and dermatology conditions.糖皮质激素对患者生活质量的影响:一项定性研究,评估类固醇PRO在炎症性胃肠病、呼吸系统疾病和皮肤病患者中的表面效度和可行性。
BMJ Open. 2025 Feb 5;15(2):e089225. doi: 10.1136/bmjopen-2024-089225.
7
A Systematic Review of Social Support Instruments for Measurement-Based Care in Posttraumatic Stress Disorder.创伤后应激障碍中基于测量的护理的社会支持工具系统评价
Curr Psychol. 2024 Jun;43(22):20056-20073. doi: 10.1007/s12144-024-05799-8. Epub 2024 Mar 14.
8
Person-centred care intervention to promote self-efficacy in patients following a myocardial infarction (P2MIR): a protocol of a qualitative study for cultural adaptation within a Portuguese healthcare context.以患者为中心的护理干预对心肌梗死后患者自我效能的影响(P2MIR):在葡萄牙医疗保健背景下进行文化适应性定性研究的方案。
BMJ Open. 2024 Jun 25;14(6):e079598. doi: 10.1136/bmjopen-2023-079598.
9
Development of the item pool for the 'WHO-ageism scale': conceptualisation, item generation and content validity assessment.“世卫组织年龄歧视量表”项目库的开发:概念化、条目生成和内容效度评估。
Age Ageing. 2023 Oct 28;52(Suppl 4):iv149-iv157. doi: 10.1093/ageing/afad105.
10
Cultural Adaptation of Patient Health Questionnaire-9 in Hindi for Use with Patients with Cancer in Community Palliative Care Settings.针对社区姑息治疗环境下的癌症患者,将患者健康问卷-9(Patient Health Questionnaire-9)改编为印地语版本。
Indian J Palliat Care. 2023 Jul-Sep;29(3):292-311. doi: 10.25259/IJPC_96_2023. Epub 2023 Sep 2.
可译性评估的实用性:一项回顾性研究的结果。
Qual Life Res. 2014 May;23(4):1199-210. doi: 10.1007/s11136-013-0572-9. Epub 2013 Nov 22.
4
Using the NIH Toolbox in special populations: considerations for assessment of pediatric, geriatric, culturally diverse, non-English-speaking, and disabled individuals.在特殊人群中使用 NIH 工具包:评估儿科、老年、文化多样、非英语和残疾个体的注意事项。
Neurology. 2013 Mar 12;80(11 Suppl 3):S13-9. doi: 10.1212/WNL.0b013e3182872e26.
5
Qualitative development of the PROMIS(R) pediatric stress response item banks.PROMIS(R) 儿童应激反应项目库的定性开发。
J Pediatr Psychol. 2013 Mar;38(2):173-91. doi: 10.1093/jpepsy/jss107. Epub 2012 Nov 3.
6
Developing core outcome sets for clinical trials: issues to consider.制定临床试验核心结局集:需要考虑的问题。
Trials. 2012 Aug 6;13:132. doi: 10.1186/1745-6215-13-132.
7
Development and psychometric evaluation of a new patient-reported outcome instrument measuring the functional impact of insomnia.开发并心理计量评估一种新的患者报告结局工具,用于测量失眠对功能的影响。
Qual Life Res. 2011 Nov;20(9):1457-68. doi: 10.1007/s11136-011-9885-8. Epub 2011 Apr 20.
8
Measurement properties of a multicultural weight-specific quality-of-life instrument for children and adolescents.多文化、体重特异性儿童和青少年生活质量量表的测量特性。
Qual Life Res. 2011 Mar;20(2):215-24. doi: 10.1007/s11136-010-9735-0. Epub 2010 Sep 6.
9
Ethical and scientific implications of the globalization of clinical research.临床研究全球化的伦理与科学影响
N Engl J Med. 2009 Feb 19;360(8):816-23. doi: 10.1056/NEJMsb0803929.
10
Multinational trials-recommendations on the translations required, approaches to using the same language in different countries, and the approaches to support pooling the data: the ISPOR Patient-Reported Outcomes Translation and Linguistic Validation Good Research Practices Task Force report.跨国试验——关于所需翻译、在不同国家使用同一语言的方法以及支持数据汇总的方法的建议:药物经济学与成果研究国际协会患者报告结局翻译和语言验证良好研究实践特别工作组报告
Value Health. 2009 Jun;12(4):430-40. doi: 10.1111/j.1524-4733.2008.00471.x. Epub 2008 Nov 12.